`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Дебора Мартин - Любовь срывает маски

Дебора Мартин - Любовь срывает маски

Перейти на страницу:

Мэриан с шумом втянула в себя воздух. Какую игру затеял Гаретт? Удалось ли ему в действительности что-нибудь выяснить за то время, пока его не было, или же он попросту блефует, надеясь, что сможет убедить короля освободить их обоих, пользуясь своими дружескими с ним отношениями? Но удастся ли ему это? Сердце бешено забилось в отчаянной надежде. Боже, помоги ему!

Казалось, капитан несколько растерялся, не зная, что ему предпринять, и этим мгновенно воспользовался Питни.

— Не делайте глупостей, — обратился он к начальнику гвардии, выразительно положив руку на эфес шпаги. — Если вы приведете этого сумасшедшего к королю с подобными невразумительными речами, он снимет с вас за это голову. Препроводите их обоих в Тауэр. А там уж Его Величество сам решит, когда допросить их.

— Тебе бы этого очень хотелось, ведь правда? — язвительно спросил Гаретт. — Конечно, ведь и дня не пройдет с момента нашего заключения, как ты постараешься сделать все, чтобы нас там убили!

— Ах ты, гнусный… — начал было Питни, но затем спохватился и замолчал, заметив, что капитан не отрываясь смотрит на него.

В следующую минуту капитан обернулся к Гаретту.

— Милорд, вы понимаете, я не имею права выполнить вашу просьбу и отвести вас прямо к королю.

Гаретт сухо улыбнулся.

— Мне это известно. И все же если на это отважитесь, даю вам слово пойти с вами без всякого сопротивления. Если король откажется принять нас, что ж, вы просто сопроводите нас в Тауэр. Но если вы воспротивитесь проводить нас сначала к королю, я буду сражаться с вами и вашими людьми, если вы попытаетесь арестовать нас. Я не смогу победить, конечно, но умру, пытаясь это сделать. И как вы тогда объясните все это королю? Ему вряд ли понравится ваш рассказа о том, что я сражался только потому, что чувствовал за собой вину. Король слишком хорошо меня знает, чтобы сомневаться в моей лояльности, в то время как лояльность сэра Питни множество раз подвергалась сомнению в его глазах.

— Ты… грязный лжец! Ты… — завопил сэр Питни, но капитан резким окриком заставил его замолчать.

— Хорошо, — бросил он довольно раздраженно. — Я отведу вас в Уайтхолл. И тогда посмотрим, согласится ли Его Величество принять вас или нет.

Мэриан почувствовала, как напряжение немного отпускает ее. Видимо, Гаретту все же что-то удалось узнать, теперь она не сомневалась в этом. Он держался очень уверенно.

Затем по сигналу капитана двое солдат встали по бокам возле нее и двое других — возле Гаретта.

— Еще одно, — сказал граф. — Вы должны связать нас — леди Мэриан и меня.

Капитан в изумлении посмотрел на него.

— Но, милорд, я вполне доверяю вам и миледи, чтобы…

— Послушайте, — прервал его Гаретт. — Я знаю, что вы мне доверяете, но я… нисколько не доверяю своему дяде. И я совсем не хочу, чтобы мне по пути перерезали горло или проткнули шпагой только потому, что я оступился на мостовой и он решил, что я собираюсь от вас сбежать.

При этих словах Мэриан взглянула на сэра Питни и едва не охнула, увидев, как он позеленел от злости. Ей стало ясно, что Гаретт в точности предугадал планы своего дяди, он хорошо его знал. Питни совершил непоправимую ошибку и мгновенно понял это.

— Капитан, — вмешался он в разговор, — возможно, лорд Фолкхэм будет чувствовать себя лучше, если я вообще не пойду с вами к Его Величеству. Я выполнил свой долг перед королем. Мне нет необходимости обвинять их, пусть их преступления сами говорят за себя.

Гаретт резко рассмеялся.

— Боитесь того, что я собираюсь рассказать королю, дорогой дядюшка? Беспокоитесь, что это может затронуть именно вас?

Капитан бросил на сэра Питни убийственный взгляд.

— Сэр, вы должны пойти с нами. Вы также должны объяснить, откуда вы узнали, что эта леди находится здесь.

В первое мгновение Мэриан решила, что сэр Питни собирается возражать, однако он заставил себя ответить с нарочитой беспечностью.

— Если вы на этом настаиваете, что ж… — пробормотал он, пожав плечами с видом оскорбленного достоинства.

Капитан кивнул стражнику, стоящему возле Мэриан, и тот, сняв с пояса пару ручных кандалов, надел их ей на запястья.

Оцепенев от невольного ужаса, когда холодный, тяжелый металл коснулся ее рук, Мэриан наблюдала, как Гаретт подошел к капитану и что-то тихо прошептал ему на ухо. Бросив на него все тот же тяжелый взгляд, капитан жестом подозвал одного из солдат и тихо отдал приказание. Тот кивнул и быстро покинул дом.

Затем другой солдат надел кандалы на руки графа. Гаретт стоял всего в нескольких футах от Мэриан и не сводил глаз с ее лица. В его взгляде она прочла мольбу и надежду, он словно говорил ей: «Доверься мне».

Как бы она желала этого, но еще никогда в жизни ей не было так страшно. Она нашла свою любовь среди всех бед и несчастий, обрушившихся на нее, и сейчас смертельно боялась потерять любимого, только теперь поняв, насколько он ей дорог. Он ободряюще улыбнулся, и она улыбнулась ему в ответ, вложив всю любовь и нежность, которые переполняли ее сердце, в эту улыбку.

Внезапно его глаза зажглись в ответ, и губы неслышно прошептали слова. Ей показалось, что он сказал: «Я люблю тебя», но она не была в этом до конца уверена. Он мог сказать и другое: «Я хочу тебя».

А затем их сразу вывели из дома. Гаретт шел впереди, весь воплощение спокойной уверенности, и она, глядя на него, почувствовала слабую надежду, что им еще суждено сюда вернуться.

* * *

Зал для приемов в Уайтхолле наполнился звуком гулких шагов, эхом раздававшихся под его высокими сводами. Сам Карл Второй восседал в большом дубовом кресле, внимательно разглядывая представшую перед ним странную компанию. Одной рукой он выбивал пальцами дробь на ручке кресла, что свидетельствовало о его крайнем нетерпении и недовольстве и было вызвано появлением сэра Питни Тарле, который вошел в зал так свободно и беспечно, словно ежедневно появлялся при дворе и был здесь желанным гостем. Затем капитан королевской гвардии ввел в зал лорда Фолкхэма. Заметив у него на руках кандалы, король мгновенно нахмурился.

Следом за Гареттом солдаты ввели Мэриан. При виде девушки король едва заметно вздрогнул и изумленно уставился на нее.

— Леди Мэриан? — спросил он, чуть приподнимаясь из своего кресла.

Она присела перед ним в глубоком реверансе, несмотря на мешающие ей кандалы, которые при этом громко звякнули. Король мгновенно вскочил на ноги.

— Немедленно снимите с леди эти ужасные цепи, — гневно приказал он капитану, замеревшему возле своих пленников. — И с лорда Фолкхэма также.

Капитан кивнул своим гвардейцам, и те быстро исполнили приказ короля.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дебора Мартин - Любовь срывает маски, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)