Джорджетт Хейер - Сильвестр

Читать книгу Джорджетт Хейер - Сильвестр, Джорджетт Хейер . Жанр: Исторические любовные романы.
Джорджетт Хейер - Сильвестр
Название: Сильвестр
ISBN: 5-88970-054-5
Год: 1997
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 434
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сильвестр читать книгу онлайн

Сильвестр - читать онлайн , автор Джорджетт Хейер
Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатку за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра.
1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2

Гунтер — порода крупных, сильных и выносливых верховых лошадей, которую разводят в Англии и Ирландии для спортивной охоты и скачек с препятствиями.

3

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг, т. е. 12 стоунов равны 76 кг.

4

Эджуорт Мария (1767–1849) — ирландская писательница.

5

Гретна Грин — деревня в Южной Шотландии, неподалеку от границы с Англией, известная тем, что там часто заключали брак бежавшие из дома пары.

6

Поссет — напиток из горячего молока с элем или вином, часто с сахаром пениями или специями.

7

Сэр Галахад — самый благородный рыцарь Круглого Стола короля Артура, синоним благородного человека, преданного высшим интереса.

8

Deus ex mashina (лат.) — «бог из машины», развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.

9

Дидона — в римской мифологии царинд, основательница Карфагена, дочь царя Тира.

10

Roman a clef (фр.) — роман с секретом.

11

Мария Эджуорт.

12

A suivie (фр.) — постоянный.

13

Бланманже — желе из сливок или миндального молока.

14

Bonne (фр.) — няня.

15

Т. е. — соверенов.

16

Roulicr (фр.) — ломовик.

17

Sainte Vierge (фр.) — Пресвятая Дева.

18

Chiem (фр.) — собака.

19

Carte blanche (фр.) — полная свобода действий (перен.).

20

Salle des buveurs (фр.) — пивная.

21

Bientot (фр.) — сию минуту.

22

Bonjour (фр.) — добрый день.

23

Petit chou (фр.) — милашка.

24

Salaude (фр.) — сволочь.

25

Ганноверская английская королевская династия в 1714–1901 годах.

26

Noblesse oblige (фр-) — положение обязывает.

1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)