`

Кэтрин Харт - Зачарованные

1 ... 106 107 108 109 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

Разновидность кроссовок.

2

Ярд = 91, 44 см .

3

1 фут = 30, 48 см .

4

Красные мундиры (redcoat — англ.) — английские солдаты.

5

Swan (англ.) — лебедь.

6

«Bic» — фирма, изготовляющая зажигалки и шариковые ручки.

7

Быстро (итал.).

8

Две ипостаси героя фантастической повести Роберта Луи Стивенсона (1850-1895) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

9

Эзоп — полулегендарный греческий баснописец VI в. до н. э.

10

Шекспир. «Гамлет». Акт 3, сц. 2 — реплика королевы в сцене «мышеловки». (Перевод Б. Пастернака.)

11

Здесь обыграно имя Шекспира, которое переводится как «потрясающий копьем».

12

Героиня повести-сказки Льюиса Кэролла (1832-1898) «Приключения Алисы в стране чудес» (1895).

13

Герой одноименного произведения Ирвинга Вашингтона (1783 — 1859).

14

Миля = 1, 609 км .

15

Chips (англ.) — в одном из старых значений нечто безвкусное, непитательное, высохшее, непригодное; кизяк (амер.).

16

В названии напитка «Diet Coke» герой воспринимает слово «diet» в первичном смысле как, «пища, еда», поскольку в начале XIX века вряд ли было в ходу сегодняшнее, столь распространенное его значение.

17

Blue Jacket (bluejacket) (англ. разг.) — матрос военно-морского флота.

18

Здесь непристойный каламбур, ибо слово cookies — кондитерские изделия домашней выпечки — на английском сленге обозначает женские половые органы.

19

Роман английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).

20

Первые общегосударственные бумаги стоимостью 5, 10 и 20 долларов выпущены в США 17.07.1862 г. Отдельные штаты, начиная с 1775 г . выпускали свои бумажные деньги, но штата Огайо в 1813 г . еще не существовало, так что и своих бумажных денег там не было.

21

Авраам Линкольн — президент США в 1861-1865 гг.

22

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

23

«…Кто возвысит себя, тот унижен будет…» (Евангелие от Матфея, 23, 12).

24

Рок — по-английски kismet — созвучно словам kiss me — поцелуй меня.

25

Rock and roll (R and R) — рок-энд-ролл (амер. сленг) — загул, вихрь развлечений, несколько дней пьянки и сексуальных развлечений.

26

Джордж Вашингтон (1732-1799) — первый президент США. Его фраза: «Я не умею лгать» приводится во всех американских школьных учебниках.

27

Протестантская секта, возникшая в Англии в XVII в.; квакеры не признавали института священства, присяги и воинской повинности, проповедовали отказ от роскоши и полное равенство людей перед Богом.

28

Соломонова печать — купена, полигонатум (бот.).

29

Infernal (англ.) — адский, дьявольский, бесчеловечный.

30

«Бостонское чаепитие» — название события 1773 г ., когда, в знак протеста против английского правительства, которое ввело жесткое налогообложение на чай, несколько американцев, переодетых индейцами, пробрались на английские суда и сбросили с них тюки с чаем в воду бостонского порта.

31

Праздник, отмечаемый в день провозглашения независимости США.

32

Джек Бенни (1894-1974) — американский комедийный актер.

33

Футбол — от англ. foot — нога; ball — мяч (в сленге balls — мужские яички).

34

Женщина-индианка.

35

Буффало Билл — герой американского фольклора, в бук. пер. Билл Бизон.

36

Шест с красными и белыми спиральными полосами служит в некоторых странах Европы и США отличительным знаком парикмахерских.

37

Древняя религия племен, населяющих Вест-Индию, особенно остров Гаити.

38

Американский праздник, приходящийся на первый понедельник сентября.

39

Высокооплачиваемый молодой специалист, преуспевающий в своей профессии.

40

Имеется в виду известный американский иллюзионист наших дней

41

Дерринджер — переводится с английского как пистолет небольшого калибра

42

Распродажа вещей на дому, обычно с благотворительной целью.

43

Хакер (hacker — англ. компьют. сленг) — компьютерный хулиган; охотник за секретной информацией, незаконно проникающий в чужие сети; программист, способный составлять программы без предварительной разработки и оперативно вносить изменения и программы не имеющие документации. Как правило, виртуозно владеет всеми видами компьютерного программирования

44

День благодарения — американский официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

45

Галлон — мера жидких и твердых тел; англ. = 4.54 л .; амер. = 3, 78 л .

46

Vоila (фр.) — Здесь: вот оно!

47

Ежегодная премия в области литературы, журналистики, театра и музыки; из фонда, основанного американским издателем и владельцем газет Джозефом Пулитцером (1847-1911).

1 ... 106 107 108 109 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэтрин Харт - Зачарованные, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)