Анна Мэллори - Маскарад для маркиза
Каллиопа рухнула в кресло.
– По-моему, это успех!
– Ты думаешь? – Дирдре сдвинула брови.
– Я уверена. Новое занятие мне будет чрезвычайно полезно, если удастся удержать Стивена Чалмерса на моей стороне! К несчастью, мне придется сталкиваться все с теми же высокомерными людьми.
В глазах Дирдре заплясали лукавые огоньки.
– Смею ли я напомнить, что для того ты и придумала себе новую роль?
Каллиопа слегка помрачнела.
– Не смеешь.
Дирдре понимающе кивнула.
– Ты столкнулась со своим изысканно-надменным лордом?
– Он не мой.
– Жду не дождусь, когда ты опять нарисуешь Энджелфорда. Это твои лучшие рисунки, в них чувства так и брызжут! – Дирдре в предвкушении потерла руки.
Каллиопа улыбнулась:
– На время я прекращаю рисовать Энджелфорда. Роберт сделал предупреждение, и на этот раз мне хочется внять его совету, особенно в связи с осложнениями, о которых я сейчас расскажу. – Каллиопа принялась снимать с себя маскарадный наряд. – К тому же завтра выйдет первая часть трилогии «Похождений». Если окажется, что Энджелфорд заслуживает взбучки, то я подумаю о продолжении.
Джеймс мрачно уставился в газету, и это не укрылось от глаз его приятеля.
– Что тебя так раздражает? – Стивен плюхнулся в кресло напротив Джеймса и, побалтывая бренди в стакане, оглядел клуб «Уайтс».
Заметив подозрительную веселость друга, Джеймс сначала хотел пропустить вопрос мимо ушей, но потом ткнул пальцем в картинку и подтолкнул ему газету.
Стивен отпил бренди и небрежно взял газету, но, взглянув на иллюстрацию, чуть не поперхнулся. Газета выпала у него из рук.
Джеймс встал и стукнул его по спине; в ответ Стивен посмотрел на него волком и послал к черту, а затем поднял и снова раскрыл газету. Джеймс через его плечо посмотрел на карикатуру, вернулся на место и заказал еще один скотч.
– Нелепая картинка. Я сверну этому типу шею.
Стивен продолжал разглядывать газету. Когда он оторвался от нее, Джеймсу показалось, что его приятель смеется какой-то своей тайной мысли.
– Послушай, ты начинаешь чертовски действовать мне на нервы.
Стивен закашлялся, и несколько голов повернулось в их сторону.
– Хорошая картинка. Художник изобразил тебя?
Джеймс определенно не понимал, что смешного Стивен нашел в этой ситуации, и от досады даже скрипнул зубами:
– Да.
Стивен опять уставился в газету, но, как ни старался, все же не смог сдержать улыбку.
– И как ты оцениваешь юмор? Очень интересный поворот событий, верно?
Джеймс выхватил стакан из рук появившегося официанта, и тот, вздрогнув, испуганно посмотрел на него.
– А ты как?
– По-моему, художник вложил в рисунок много труда и чувства, ты не находишь?
Джеймс пожал плечами. Когда появилась первая карикатура, он сразу уже понял, что поношение носит личностный характер.
– Пожалуй.
– Я бы сказал, кто-то имеет на тебя зуб. Что ты натворил? – Стивен задумчиво посмотрел на приятеля, пригубил бренди, довольно кивнул и сделал большой глоток.
– Абсолютно ничего, насколько мне известно. Ты же знаешь, я благоразумно играю свою роль. Воплощение скучающего джентльмена. Наверное, надо нанять филеров, пусть выследят этого парня. Он слишком интересуется моими делами и может представлять реальную угрозу.
Стивен чуть не поперхнулся, но быстро справился и, задыхаясь, спросил:
– Разве это так уж нужно? Он не принес тебе никакого вреда, не раскрыл никаких секретов.
Джеймс натянуто улыбнулся:
– Вино не лезет в глотку? Это напоминает мне старые деньки в Итоне.
Стивен покраснел и негромко выругался, на что Джеймс только усмехнулся, однако на душе у него немного полегчало.
Стивен вздохнул:
– Такое впечатление, что этот человек своим пером стремится осуществить некое возмездие. Может, ты нечаянно оскорбил этого карикатуриста? Как там его зовут – Томас Ландерс? Сомневаюсь, чтобы подобный человек мог причинить тебе ощутимый вред.
Интересно, отчего это Стивен так уверен в себе?
– Признайся, твоя работа? Или ты знаешь, кто художник?
Это предположение удивило и позабавило Стивена.
– Ты же знаешь, что у меня нет таланта к рисованию. – Он с улыбкой разглядывал рисунок. – Однако не стану отрицать, мысль вполне выдающаяся.
В этот миг Джеймс почувствовал, что готов задушить насмешника.
– Думаю, мне пора к Джексону. У тебя такой вид, будто ты не прочь поупражняться в обмене ударами. Составишь мне компанию?
Стивен продолжал ухмыляться.
– Боксировать с тобой, когда ты в таком настроении? Нет уж, уволь.
– Тогда расскажи про свою новую птичку.
Лицо Стивена сразу как будто закрылось ставнями. Он положил газету на стол.
– Эта дама необычайно талантлива и имеет занятное чувство юмора. Я наслаждаюсь ее обществом.
– Вы действительно познакомились в Музее восковых фигур? Она похожа на компаньонку одной леди, с которой та несколько недель появлялась в свете. Или ты стал гоняться за девицами из высшего света?
Стивен свирепо посмотрел на Джеймса: – Я стану гоняться за светскими дамами не раньше, чем ты женишься.
Джеймс одобрительно кивнул.
– В таком случае спасай свою шкуру и кончай с этой вертихвосткой.
– В настоящий момент я вполне доволен ходом событий, но тем не менее благодарю за участие. – Стивен с отсутствующим видом покрутил в пальцах сигару. – Однако мне любопытно, почему ты так интересуешься моей подружкой.
Разговор затронул тему, которой лучше было избегать.
– Ты недавно выбрался из серьезной ситуации на континенте. Разве разумно доверять новым знакомствам?
Джеймс с удовлетворением заметил, что Стивен расслабился.
– Времена меняются, старичок. Может, тебе пора кое-где обрушить стены, которыми ты себя окружил?
И тут Джеймс ловко сменил тему. Они пустились в нескончаемую дискуссию, и напряжение растаяло. Это же Стивен. Немыслимо, чтобы между ними встала столь тривиальная преграда, как женщина.
– Стивен, я действительно считаю, что мне не нужна новая одежда – у меня большой выбор в театральном гардеробе, и мне не составит труда подогнать вещь по фигуре, если что-то не подойдет!
Они ехали на двухместной двухколесной повозке. Стивен объехал большую рытвину на дороге и только после этого хмуро ответил:
– Каллиопа, тебе нужны не только вечерние платья. Есть еще дневные, утренние, всякие капоры, тюрбаны, перчатки, веера...
– Да, да, я прекрасно знаю, что это создает стиль... – Она старалась, чтобы ее голос не казался ворчливым.
– Разве на прежнем месте у леди Симпсон тебе не приходилось переодеваться?
– Да, но для разных случаев служили одни и те же неприметные платья. Черное, серое и коричневое можно надевать много раз.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Анна Мэллори - Маскарад для маркиза, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


