`

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа

1 ... 9 10 11 12 13 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Люсинда моргнула.

— Вы мистер Блаунт?

— Да.

Еще немного, и ей сделается дурно.

— Вы управляющий гостиницей?

— Нет.

Поскольку поток информации на этом иссяк, Люсинда продолжала, не теряя надежды докопаться до истины:

— Вы мистер Блаунт, но вы не управляющий гостиницей, где же мистер Блаунт, управляющий гостиницей?

Минуту-другую толстяк тупо смотрел на нее, будто с трудом переваривал ее вопрос.

— Вам нужен Джек, мой брат, — наконец изрек он.

Люсинда вздохнула с облегчением.

— Именно так, я хочу видеть мистера Блаунта, управляющего гостиницей.

— Зачем?

У Люсинды широко раскрылись глаза.

— А вот это, любезный, касается лишь вашего брата и меня.

Детина оценивающе оглядел ее, затем неуверенно хмыкнул.

— Ждите здесь, я позову его.

С этими словами он неуклюже заковылял в глубь дома.

Люсинда молила Бога, чтобы управляющий не был похож на своего брата. Увы, ее молитва осталась неуслышанной. Мужчина, сменивший первого, оказался не менее толст и высок, а главное — лишь чуточку сообразительнее.

— Мистер Джейк Блаунт, управляющий этой гостиницей? — обратилась к нему Люсинда.

— Да, — кивнул мужчина. Его маленькие глазки оглядели гостью с ног до головы, но не оскорбительно, а скорее утомленно-оценивающе. — Такие леди, как вы, не снимают здесь комнаты. Попробуйте обратиться в «Крепостную башню» или «Ратленд», это дальше по улице.

Он собрался уходить, оставив Люсинду в полном изумлении.

— Минуточку, любезный.

Джейк Блаунт, шаркая, повернулся и замотал головой из стороны в сторону.

— Не для вашего сорта людей эта гостиница, ясно?

Люсинда почувствовала ветерок от открывшейся входной двери и увидела, как мистер Блаунт перевел взгляд на вновь прибывшего, но решила во что бы то ни стало довести разговор до конца.

— Нет, я не понимаю. Что означает «не для вашего сорта»?

Хотя Джейк Блаунт и слышал вопрос женщины, его более заинтересовал джентльмен, стоявший за ее спиной и буравивший его пронизывающим взглядом зеленых глаз: золотистые волосы, слегка завитые на концах, были подстрижены по последней моде; отлично смотрелся светло-коричневый сюртук над бриджами из оленьей кожи; начищенные ботфорты так сверкали, что в них можно было смотреться вместо зеркала. С подобными личностями мистеру Блаунту уже приходилось сталкиваться. Ему не надо было разглядывать ни пальто с пелериной, ни аристократическое лицо, ни глаза с полуопущенными тяжелыми веками, ни широкие плечи и высокую стройную мускулистую фигуру, чтобы понять — один из светских львов удостоил своим вниманием его скромную гостиницу. И этот факт заставлял его нервничать.

— А-аах… — Он замигал и снова посмотрел на Люсинду. — Тут другого сорта женщины снимают комнаты.

Люсинда продолжала пристально смотреть на него.

— Какого сорта женщины снимают здесь комнаты?

Лицо Блаунта исказилось..

— Именно это я и имею в виду. Не леди. Другого сорта женщины.

Совершенно уверенная, что попала в сумасшедший дом, Люсинда упрямо цеплялась за свой вопрос:

— Какого сорта?

Мгновение Джейк Блаунт просто таращился на нее. Затем, признав поражение, помахал мясистой рукой.

— Не знаю, что вам нужно от меня, леди, но у меня полным-полно всяких дел.

Он снова посмотрел за ее плечо. Люсинда набрала в легкие воздух, чтобы достойно ответить, и чуть не поперхнулась, услышав медлительный голос, лениво просвещавший упорствующего Блаунта:

— Ошибаетесь, Блаунт. Ваше первое дело состоит в том, чтобы выполнить все пожелания этой леди. — Гэрри в упор взглянул на управляющего. — Но в одном вы совершенно правы: она действительно женщина не того сорта, какие захаживают сюда.

Особая интонация, с которой обладатель этого чувственного голоса произнес слово «сорт», немедленно прояснила Люсинде, что являлось предметом дискуссии. Разрываемая непривычным волнением, стыдом и яростью, она заколебалась, не зная, как ей следует поступить. Легкий румянец покрыл ее щеки.

Гэрри это заметил.

— А теперь, — вежливо предложил он, — оставим эту скользкую тему и перейдем к тому делу, что привело сюда леди. Я уверен, что вы, как и я, желаете услышать, в чем оно состоит.

Люсинда бросила надменный взгляд через плечо.

— Доброе утро, мистер Лестер.

И даже удостоила его сдержанным кивком. Гэрри стоял за ее правым плечом в пропыленном полумраке, изящно склонив голову, большой и надежный. Его строгое лицо выражало нетерпение выяснить суть ее дела.

Люсинда повернулась к управляющему:

— Полагаю, вас, по поручению владельцев, посещал недавно мистер Мавверли?

Джейк Блаунт переступил с ноги на ногу.

— Да.

— Мистер Мавверли предупреждал вас, что в скором времени гостиница будет проинспектирована?

Мужчина кивнул.

— Очень хорошо, в этом случае можете провести меня по гостинице. Начнем с общественных помещений. — Она повернулась к левой двери: — Полагаю, это вход в бар?

Люсинда проскользнула в дверь, поднимая юбками клубы пыли.

Краем глаза она увидела, как Блаунт несколько мгновений смотрел ей вслед, вытаращив глаза и открыв рот, а затем поспешно вышел из-за прилавка. Гэрри Лестер с невозмутимым видом наблюдал за происходящим.

Люсинда вошла в мрачную комнату с окнами, прикрытыми ставнями.

— Блаунт, может, вы откроете ставни пошире, чтобы я смогла все хорошенько рассмотреть и составить собственное мнение?

Блаунт тревожно взглянул на нее, затем тяжело заковылял к окнам. Несколько секунд спустя в комнату хлынул солнечный свет, явно к неудовольствию двух посетителей: старого чудака у камина, закутанного в помятый плащ, и мужчины помоложе в грубой дорожной одежде. Оба съежились, оказавшись на свету.

Люсинда внимательно оглядела помещение. Внутри гостиница была так же запущена, как и снаружи. «Зеленый гусь» вполне соответствовал оценке, данной Энтони Мавверли, как самой худшей из всех гостиниц, принадлежащих Бэббакумам. Грязные стены и потолок, годами не видевшие ни щетки, ни тем более малярной кисти, пыль и запустение делали бар крайне неприятным местом.

— Хм, — скривилась Люсинда. — С баром все ясно.

Она искоса взглянула на Гэрри, вошедшего следом за ней.

— Благодарю за поддержку, мистер Лестер, но я вполне способна сама разобраться с мистером Блаунтом.

Зеленые глаза, быстро осмотревшие поистине омерзительное помещение, устремились на ее лицо. Они были непроницаемы, однако Люсинде показалось, что она разглядела в них раздражение и неодобрение.

— Неужели? — Он чуть приподнял брови, явно с трудом сохраняя вежливый тон. — Но, может быть, мне все-таки следует остаться? Просто на тот случай, если у славного мистера Блаунта снова вдруг возникнут трудности… с общением?

1 ... 9 10 11 12 13 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Лоуренс - Нелегкая победа, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)