Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Лорен Уиллиг - Загадка кольца с изумрудом

Лорен Уиллиг - Загадка кольца с изумрудом

Читать книгу Лорен Уиллиг - Загадка кольца с изумрудом, Лорен Уиллиг . Жанр: Исторические любовные романы.
Лорен Уиллиг - Загадка кольца с изумрудом
Название: Загадка кольца с изумрудом
ISBN: ISBN: 978-5-17-053663-4, 978-5-9713-8879-1
Год: 2008
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 292
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Загадка кольца с изумрудом читать книгу онлайн

Загадка кольца с изумрудом - читать онлайн , автор Лорен Уиллиг
Эпоха наполеоновских войн.

Великобритания ведет бои с французскими войсками. А между тем в самой непокорной из британских колоний — Ирландии — зреют семена антианглийского восстания…

Тайная организация английской контрразведки пытается найти и обезвредить легендарного французского шпиона по прозвишу Черный Тюльпан, стоящего во главе очередного заговора.

Именно эта миссия возложена на сэра Джеффри Пинчингдейл-Снайпа.

За супругом на Изумрудный остров следует молодая жена Летти. Она еще не знает, что вскоре ей предстоит окунуться в водоворот смертельно опасных приключений и стать для сэра Пинчингдейл-Снайпа не только преданной подругой, но и верной помощницей…

1 ... 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Маффин — оладья из пористого дрожжевого теста: подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю.

2

Гретна-Грин — пограничная шотландская деревня, где в былые времена заключали браки приезжавшие из Англии молодые пары, чтобы обойти установленные английским законом формальности.

3

Эйре — национальное название Ирландии, официальное название в 1937–1949 гг.

4

Фраза переводится по-разному: «И (даже) в Аркадии я (есть)», «И я тоже жил в Аркадии». Известна по картинам итальянских художников — живописным воплощениям идеи «и в Аркадии есть смерть».

5

«Сa ira» (фр.) — буквально: «Это пойдет, давай». Одна из самых известных песен во времена Великой французской революции.

6

У. Шекспир «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).

7

Клинuон — язык, на котором разговаривают инопланетяне в американском научно-фаитастическом сериале «Звездный путь», разработан специально для этого фильма лингвистом Марком Оркандом.

8

«Сон в летнюю ночь» У. Шекспир (перевод М. Лозинского).

9

У. Шекспир «Генрих IV» (перевод Б. Пастернака).

10

Monseigneur (фр) — монсеньор.

11

У. Шекспир «Макбет» (неревод М. Лозинского).

1 ... 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)