Гэлен Фоули - Мой грешный маркиз
— Спасибо, что рассказала мне это. Это многое меняет.
— Ты всегда считал, что никому не нужен?
Он кивнул.
Леди Беатрис покачала головой и одарила его любящей улыбкой.
— Что ж… — Она несколько секунд помолчала, стараясь справиться с эмоциями. — По крайней мере больше я могу о тебе не волноваться. Теперь ты женат на Дафне, а значит, все в порядке. — Женщина оглянулась. — Твоя жена, должно быть, не понимает, куда ты делся.
Макс заметил свое сокровище в другом конце зала. Она поглядывала в его сторону с откровенным любопытством, должно быть, гадая, о чем брат с сестрой так долго беседуют. Ничего, он расскажет ей обо всем позже. Маркиз Ротерстоун улыбнулся своей маркизе, а она в ответ кокетливо помахала ему рукой.
— Да, — тихо сказал он, — теперь я знаю, что нужен.
Слова были самыми обычными, но шли из глубины души.
— Иди к ней. — Беатрис ласково похлопала брата по щеке. — А то твоя надоедливая сестрица захватила тебя на весь вечер. — И она помахала Дафне.
— Да, ты действительно надоедливая зануда, — усмехнулся Макс, чмокнул сестру в лоб и сказал, что позже они еще поговорят.
И поспешил присоединиться к своей красавице жене.
Одетая в роскошное синее платье, Дафна протянула ему руку и окинула обожающим взглядом.
Маркиз взял протянутую ему руку, но не привлек жену к себе, услышав музыку.
Он поклонился, поцеловал ей руку и галантно сказал:
— Миледи, вы уже давно должны мне танец.
На ее лице засияла улыбка. Макс отчетливо видел, как взволновала Дафну его близость, и в очередной раз убедился, что нежно любим.
— Я с удовольствием верну вам долг, милорд.
Он повел жену в центр зала — ее рука в перчатке лежала на его ладони. Гости расступались перед ними.
Другую руку, сжав в кулак, Макс убрал за спину — так было принято. Дафна шла рядом с ним легко и грациозно, высоко подняв голову.
Почему-то другие танцоры, собравшиеся танцевать вальс, передумали.
Остановившись в центре зала, Дафна присела в изящном реверансе. Макс поклонился в ответ.
Глядя на мужа блестящими, полными обожания глазами, она положила правую руку на левое плечо мужа. А левая рука Макса легла на талию жены. Глядя ей прямо в глаза, он протянул правую руку, открыв ладонь, так же как открыл ей сердце.
Дафна слегка пощекотала пальчиками его ладонь, прежде чем вложить в нее свою руку. Эта легкая фамильярность, простая ласка ее прикосновения заставили сердце Макса на мгновение замереть.
И они закружились в вальсе.
Дафна не замечала ничего вокруг, полностью отдавшись волшебству музыки и любви. Макс смотрел в ее светящиеся счастьем глаза и очень скоро тоже забыл, что на них смотрит весь мир. Для него существовала только эта женщина, которую он кружил в танце, радость его жизни, единственная и истинная любовь.
Они кружились по залу, и Макс знал, что между ними царит полное согласие. Такого вальса стоило подождать.
«Меня от них тошнит», — думал Альберт Кэрью.
Наконец он обошел Ротерстоуна, но почему-то герцогство казалось слабым утешением по сравнению со счастьем, которым светились лица мужчины и женщины.
«Пожалуй, пойду я отсюда».
Задрав нос, он вышел из бального зала, радуясь подобострастным поклонам, в которых теперь не испытывал недостатка. И лишь себе он мог признаться, что все это уже утратило прелесть новизны и стало надоедать.
Он вернулся домой и спустя несколько секунд после того, как вошел в тускло освещенную библиотеку, чтобы налить себе бренди, почувствовал там чье-то присутствие.
Резко обернувшись, он заметил силуэт человека, лениво развалившегося в его кресле и положившего ноги на стол.
— Вы?
— Привет, ваша милость.
У Альберта участился пульс. Незнакомец однажды подходил к нему — это было давно, на последнем летнем балу.
— К-как вы сюда вошли?
— Наслаждаешься новым титулом, герцог?
— Что вы здесь делаете?
— Ох, только не надо притворяться наивным. — Неизвестный пошевелился. Он медленно спустил ноги на пол и встал — высокий, сильный, грозный.
Альберт судорожно сглотнул.
— Чего вы хотите?
— Всего лишь сотрудничества, как мы и договаривались. — На физиономии незнакомца появилась волчья улыбка.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Только не прикидывайся невинной овечкой. Ты отлично знаешь, что я для тебя сделал. Пора платить по счетам, дорогой.
Дрезден Бладуэлл вышел из тени и приблизился к Альберту вплотную.
Новоявленный герцог попятился.
— Я никогда не просил вас убивать брата!
— Не стоит тратить мое время, — усмехнулся прометеанец. — Ты совершенно точно знал, что именно я намерен сделать, и, насколько я помню, не возражал. Не забывай, что у тебя есть еще три младших брата. Я вполне могу продолжать эксперименты с вашим семейством до тех пор, пока не найду того, кто выразит готовность к сотрудничеству. Ну а пока, если хочешь сохранить свою никчемную жизнь и герцогство, сядь, заткнись и слушай.
Неожиданно Дрезден без предупреждения выбросил вперед руку и схватил Альберта за горло. Новоявленный герцог захныкал.
Убийца приблизил свое лицо к покрасневшей физиономии Альберта. Глаза Дрездена Бладуэлла были черными, как рок, и глубокими, словно бездонный колодец.
— Слушай меня. Я возвысил тебя, имея на это свои причины. Теперь ты мой. Забудешь — дорого заплатишь за свою плохую память. — С этими словами убийца швырнул Альберта в стоящее рядом кресло.
— Что я должен сделать? — дрожа всем телом, заныл Альберт.
— Все очень просто, — спокойно сказал Дрезден и поправил рукава. — Когда мы познакомились, ты хвастался, что хорошо знаком с регентом. Пора укрепить эту дружбу. Теперь, когда ты герцог, думаю, у тебя не будет проблем с доступом в Карлтон-Хаус…
Из-за двери Дрейк слышал не слишком дружелюбный разговор, который вели Джеймс и Талон с заключенным, вызволенным из Ньюгейта, которого звали О’Бэньон. Он был пиратом или кем-то в этом роде.
— Все в порядке, — проговорил О’Бэньон, — девчонка у нас.
— Ты поймал ее? — спросил Талон.
— Да, это было нетрудно.
— Ну и где же она? Ты должен был привезти ее сюда! — раздраженно воскликнул Джеймс.
— Да, я думал об этом, — нагло усмехнулся О’Бэньон, — но потом до меня дошло, что когда вы, джентльмены, получите девчонку, я вам буду уже не нужен. А мне бы не хотелось, чтобы вы отправили меня обратно в тюрьму.
— Что ты с ней сделал? — спросил Джеймс.
— Она в безопасности. За ней присматривают.
— Ты воспользовался посторонней помощью, не имея на то разрешения.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гэлен Фоули - Мой грешный маркиз, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


