Миранда Джаррет - Утраченное сокровище
Мысленно осыпая Джека проклятиями, Мириам тем не менее сумела сохранить непроницаемое выражение лица, пока мужчины проходили мимо нее, переглядываясь и подталкивая друг друга.
Когда они остались одни, его улыбка стала еще шире.
— Ты пришла поблагодарить меня за подарок? — спросил он.
— Вовсе нет, — поспешно ответила она, думая про себя, что лучше бы Джек был одет. — Тебе не следовало присылать мне все это. Я больше не могу принимать от тебя подарки.
— Почему нет? — искренне удивился он. Его глаза смотрели на нее с таким вожделением, что Мириам захотелось закрыться руками. — Тебе не понравился шелк?
— Конечно, понравился. Какой женщине он может не понравиться? Хотя я не желаю знать, где ты взял такую дорогую вещь.
Весь его вид говорил о том, что он и не собирался посвящать ее в эти детали.
— Самое главное — что он тебе понравился. Так почему бы тебе не принять его от меня в качестве свадебного подарка? В конце концов, после всего, что между нами было…
— Именно поэтому, — прервала его Мириам, напряженно думая о том, что их разговор прекрасно слышен через открытые окна таверны. — Мистер Чафф — уважаемый человек, и я, как его будущая жена, не могу принимать подарки от посторонних мужчин. Особенно от тебя.
— Да нет, я вовсе не хотел, чтобы ты восприняла это как ухаживание с моей стороны. Ты отказала мне, и я отступил. Я не тот, кто тебе нужен, ты меня не хочешь, что, по моему мнению, весьма сомнительно, но ничего не поделаешь. Я вынужден с этим смириться. — С этими словами он развел руки в стороны и низко поклонился, словно признавая свое поражение. — Уступаю тебя более достойному.
— Но я… — Мириам замолчала, не зная, что сказать. Она не ожидала, что он так легко сдастся, как не ожидала и того, что подобные слова могут так сильно ее задеть. Да, пострадала ее гордость, а не сердце. Ей оставалось только понимающе кивнуть и заставить себя улыбнуться. — Это… очень великодушно с твоей стороны, Джек.
— Да, черт побери, — сказал он, проводя руками по волосам. Улыбка его померкла. — Мирри, я всегда знаю, когда нужно отойти в сторону. Помнишь тот клад на Кармонди, золото моего отца? О нем рассказывал дядя Джо, особенно когда выпивал пару лишних стаканчиков рома. Мы с тобой перерыли весь остров, но в один прекрасный день я понял, что золото никогда не будет моим, и отступил. Так и на этот раз. Все кончено.
Мириам тяжело вздохнула. Конечно, она помнила их долгие увлекательные поиски клада на Кармонди. Она не забыла ничего, связанного с Джеком. Она смотрела на шрам, пересекавший его грудь, и думала, как многого не знает о нем и, вероятно, так никогда и не узнает.
— Значит, вот как ты относишься ко мне? Как к сокровищу, которого не существует, — сказала она тихим голосом.
— Именно так, — подтвердил он с самым жизнерадостным видом. Глядя на его спокойное лицо, Мириам засомневалась, не привиделось ли ей то пылкое ночное свидание на пристани. — Думаю, ты теперь не больше моя, чем то отцовское сокровище. Ты сама мне так сказала. Все, что ни делается, к лучшему.
— Все к лучшему, — как эхо повторила она, стараясь, чтобы ее голос звучал так же убедительно, как голос Джека. В конце концов, она получила то, за чем пришла. Он отказался от нее и обещал больше не беспокоить. Но почему тогда ей кажется, что теряет от этого именно она, а не он? — Джек, я не ожидала, что ты можешь быть таким чутким.
— Ну что ты, Мириам. Ведь мы уже не дети, не так ли? — спросил он. — Оставь этот желтый шелк и сшей из него красивое платье. Вспоминай обо мне каждый раз, когда будешь его надевать. Ведь нет никакого греха в том, чтобы помнить, даже когда ты станешь многоуважаемой мадам Чафф из Кембриджа. Думаю, теперь самое время нам попрощаться, потому что на этой неделе я уезжаю в Бостон.
— Так скоро? — удивилась она. Джек протянул ей руку, и она подумала, что он ведет себя более чем необычно. — Разве ты не останешься на свадьбу?
— Ни в коем случае, ведь это может породить слухи, не так ли? — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. При этом он сам пожал ей руку, потому что она так и не решилась протянуть ему свою. Однако ее пальцы были сжаты, и Джек раскрыл их. На ладони лежала та самая раковина, которую Мириам хотела запустить ему в лицо. Джек усмехнулся, бросил на девушку весьма откровенный взгляд и осторожно загнул пальцы обратно.
— Это ты тоже можешь оставить на память, — просто сказал он.
Его насмешливый, обжигающий желанием взгляд заставил Мириам задать еще один вопрос:
— Скажи, если бы я не пришла к тебе, ты зашел бы перед отъездом в «Зеленого льва»? Или опять исчез, не попрощавшись, как в прошлый раз?
Он ничего не ответил, только улыбнулся еще шире и, отступив на шаг, тихо произнес:
— До свидания, моя принцесса пиратов! Желаю тебе узнать в жизни столько любви, сколько ты заслуживаешь.
Глава 7
Мириам сидела на полу в своей комнате и доставала раковины из заветной шкатулки. Она выкладывала их в виде причудливого узора, в котором самые светлые были по краям, а те, что потемнее, в центре. Доставая очередную раковину, она вспоминала, кто привез ее и когда, или как она сама нашла ее в песке на берегу. Это было ее излюбленное занятие, которому она часто предавалась, когда ощущала беспокойство или неуверенность в себе. Раскладывание раковин помогало ей привести в порядок собственные мысли. Но на этот раз последней оказалась та, что подарил Джек. Именно ее следовало поместить в центр узора, но ни она, ни тот, кто ее подарил, не имели на это права.
— Я не слышала, как ты вернулась, Мириам, — раздался голос миссис Роу. Она вошла в комнату дочери и села рядом с ней на кровать, положив руки поверх передника. Ее взгляд привлекли выложенные на покрывале узоры. — Не понимаю, что ты так напустилась на бедного мистера Чаффа за его предложение использовать твои раковины в его саду? На что они тебе теперь?
Мириам принялась быстро складывать свою коллекцию обратно в шкатулку. Сейчас мама начнет ее отчитывать, и за дело. Она скажет, что Мириам оставила бедного мистера Чаффа без завтрака, что хорошая жена всегда прежде думает о муже, а уж потом о себе, и все такое прочее. А теперь она сидит и раскладывает никому не нужные раковины вместо того, чтобы помогать на кухне, и этим еще больше усугубляет вину.
— Мне жаль, что так вышло с завтраком Чилтона, — сказала Мириам. — Я знаю, с ним нельзя было обращаться пренебрежительно.
— Извиняйся перед мистером Чаффом, а не передо мной, — ответила мать. Она только что пришла с кухни, на щеках играл легкий румянец — результат долгого стояния у раскаленной плиты, а из-под гофрированного чепца выбилось несколько чуть тронутых сединой кудряшек. — Мириам, мистер Чафф — добрый и порядочный человек, — продолжала миссис Роу. — Он считает, что чем-то обидел тебя, раз ты так с ним обошлась. Но я пришла сюда не для того, чтобы говорить с тобой о мистере Чаффе.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Миранда Джаррет - Утраченное сокровище, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


