Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд
Если взглянуть на игры того времени, ясно видно, что о переводе думали в последнюю очередь. Чего стоит самая известная реплика из англоязычной версии Final Fantasy VII (1997): «This guy are sick»[7].
Блауштейн был первопроходцем в своем деле: он сохранял общий смысл оригинального текста, но изменял отдельные пассажи, чтобы лучше соответствовать культурным особенностям и нормам переводного языка. В современных японских RPG вы уже не увидите «This guy are sick» – на смену пришли яркие реплики и отточенные фразы, понятные аудитории. Яркий пример – это блестящие каламбуры Dragon Quest XI: свинка в ведьминской шляпе в английской версии зовется Шэм Хэтвич[8]; краб, отсылающий к Скуби-Ду, получил имя Крабба Даббер-Ду; есть таинственные земли Phnom Nonh (что созвучно английскому phenomenon – «феномен») и город Галлополис, известный лошадиными скачками. Локализация игр прошла долгий путь.
Работая над переводом Castlevania, Блауштейн черпал вдохновение из комиксов о Конане-варваре, романов Толкина и Курта Воннегута, настольных игр Dungeons & Dragons, скандинавской мифологии и многих других источников. В локализации Metal Gear Solid отсылок не меньше. «Помнишь, Снейк? Хруст костей и сухожилий?» – эта фраза могла бы прозвучать в комиксе о Конане-варваре, но ее произносит киберниндзя Грей Фокс. Фраза Револьвера Оцелота про то, что он любит запах пороха поутру, – почти дословное цитирование фильма «Апокалипсис сегодня», а Снайпер Вульф, отправляя Снейку сообщение: «Я пошлю тебе любовное письмо, милый. Знаешь, какое? Пулю из моего пистолета прямо тебе в сердце», – напрямую цитирует «Синий бархат» Дэвида Линча. Сам Кодзима ориентировался на другие произведения: одним из самых известных источников его вдохновения стал «Побег из Нью-Йорка» – культовый боевик Джона Карпентера, в котором главного героя тоже зовут Змеем[9]. Для Блауштейна история была больше про Джеймса Бонда, нежели Змея Плискина. «Но бондиана тоже очень прямолинейная, – смеется Блауштейн. – Одна Пусси Галор[10] чего стоит».
Важно отметить, что Блауштейн и Кодзима выросли в разных культурах. Если для западного зрителя «Побег из Нью-Йорка» – нелепый боевик категории «Б» на грани пародии, Кодзима видел его иначе – ведь в кино он ходил на версию, адаптированную для японской аудитории. Быть может, Кодзима неиронично считает «Побег из Нью-Йорка» самым крутым фильмом вообще. Но, конечно, не поговорив с ним лично, я не могу этого утверждать: интервью с Кодзимой у меня организовать не получилось, сколько бы я ни бегал вокруг его PR-менеджеров.
«В своих медиа японцы полагаются на собственные мета-типажи, – объясняет Блауштейн. – Скажем, крутой персонаж должен говорить низким голосом и все такое. Поэтому переводы на японский, особенно у фильмов, очень своеобразные. Порой они далеко уходят от английского [оригинала]».
Любую историю мы пропускаем через собственное восприятие, понимая произведение по-своему. Для локализации Metal Gear Solid Блауштейну пришлось интерпретировать видение Кодзимы, которое, в свою очередь, сложилось на основе его личных интерпретаций. Каждый из них видел эту историю по-своему. К тому же за Блауштейном не было нарративного контроля – его просто оставили наедине с текстом, как до этого со Snatcher.
Помимо различия в культурах, не помогало и то, что японский и английский сами по себе – очень разные языки. Наверняка все хоть раз включали фильм с субтитрами и замечали, как длинное, обстоятельное предложение в оригинале превращается в до смешного короткую строчку субтитров и наоборот. Работая над Metal Gear Solid, Блауштейн подстраивал перевод под длительность сцены, ракурсы камеры, движения персонажей и другие факторы так, что все они сочетались. Иногда без кардинальных изменений в сценарии было не обойтись.
Блауштейн начал с начала – с открывающей сцены, когда Снейк проникает на захваченную базу в акваланге. «Это очень показательный момент, – рассказывает Блауштейн. – У тебя есть информация, которую нужно передать зрителю. А потом оказывается, что на японском почти всегда обратный порядок слов».
В английском языке предложения обычно строятся по принципу «подлежащее – сказуемое – дополнение», а в японском – «подлежащее – дополнение – сказуемое», и из-за этого может потеряться эмоциональный накал фразы. Иногда японские писатели используют эту языковую особенность, чтобы подвести кульминацию реплики к концу предложения. «В английском вы скажете: „Я решил сделать это“, – объясняет Блауштейн. – А на японском это будет звучать так: „Эта вещь, которую я…“ Из-за этого возникает несовпадение образов с решением: произошло оно или не произошло? Приходится мириться с тем, что драматический эффект уходит. Просто кошмар какой-то».
По словам Блауштейна, оригинальный текст тоже «подходил не каждому». «Его сценарии были банальными и написаны широкими мазками, – считает переводчик. – Думаю – чтобы сохранить тот самый японский дух. Ты ведь можешь рассказывать только о том, что знаешь. Он на самом деле никогда не интересовался переводом Snatcher или даже Metal Gear Solid. Он писал исключительно для своих фанатов – японцев».
Перед Блауштейном стояла практически невыполнимая задача – адаптировать настолько странную и эксцентричную игру для западных игроков, сохранив при этом ее суть. Всю работу он делал в одиночку, даже без аванса, чтобы выжить в эти полгода. «Ты разбираешься в науке, но понятия не имеешь, как здорово выкурить сигарету поутру», – отвечает Снейк Наоми, когда та журит его за курение. Блауштейн добавил эту фразу после того, как начал выкуривать по несколько пачек в день, чтобы справиться со стрессом. В какой-то момент он даже принимал диазепам (лекарство, которое использует Снейк в Metal Gear Solid, чтобы унять дрожь в руках для снайперского выстрела).
Помимо отсутствия финансовой подушки, работу осложняло и то, что в те годы цифровизация была далека от сегодняшнего уровня. Блауштейн получил сценарий не как файл на компьютере, а как бумажную книгу с текстом и зарисовками локаций, экипировки и персонажей. Он не мог просто скопировать текст и вставить его в Google – вместо этого он продирался через сотни страниц, будто задыхающийся Снейк из Metal Gear Solid 4 по микроволновому коридору. «Я пролистывал полсценария, чтобы выяснить, как выглядит винтовка, – рассказывает Блауштейн. – А потом заходил на оружейный сайт, потому что Кодзима очень дотошный в мелочах. Тогда он писал про настоящую военную экипировку».
Объяснять простые вещи в мельчайших деталях – одна из фирменных черт Кодзимы. Серия Metal Gear Solid печально известна своими выкрутасами с концепциями мемов, наномашин и остального, что попалось Кодзиме на глаза, пока он писал сценарий.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд, относящееся к жанру Прочая околокомпьютерная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


