Огни в море - Микель Рейна
– Мы не должны падать духом, – прозвучали слова Гарольда.
Мэри-Роуз резко повернулась к нему, глаза ее покраснели от слез. Ее слепила такая же ярость, с какой волны денно и нощно набрасывались на остров, исподволь разрушая его.
– Он никогда не вернется! – выкрикнула она, надсаживая горло. – Понимаешь, никогда!
Эхо ее голоса острыми лезвиями отскакивало от стен ущелья; Мэри-Роуз растворилась в рыдании. Гарольд попытался обнять жену, но она оттолкнула его с такой силой, что он упал навзничь на глинистую землю, поломав кусты.
– И это ты виноват! Ты!
Мэри-Роуз побежала вниз по склону, не разбирая дороги, стараясь спастись от горя и эха пропитанных ядом слов, но они стаей голодных волков неотрывно преследовали ее. Капли дождя высохли на ее коже, и она почувствовала, что ярость укрылась в каком-то недосягаемо глубоком уголке ее существа и дает о себе знать только резким запахом перекопанной земли. Открыв глаза, она увидела перед собой десятки разросшихся кустов ярко-малиновых и лиловых гортензий, окружавших большой некрашеный деревянный дом.
– Тебе какой цвет больше нравится? – прозвучал голос за спиной.
Мэри-Роуз обернулась: Гарольд стоял рядом с банками краски. Он изменился, из глаз исчез привычный блеск, а в черных поредевших волосах обнаружилась проседь. Мэри-Роуз рассматривала цвета: небесноголубой, оливково-зеленый и ярко-желтый. Этот последний цвет был точь-в-точь того оттенка, которым, как маяк в ночи, сияла комната Дилана. Мэри-Роуз вспомнила снующих по гортензиям светлячков; те же самые гортензии она посадила вокруг дома в Сан-Ремо. И это развеяло все сомнения – именно такого цвета и должен быть дом.
Мэри-Роуз подошла ближе и дотронулась до банки с желтой краской. Она тут же взорвалась сотнями светлячков, которые заметались вокруг беспокойными искорками. Мэри-Роуз покачнулась, ей стало дурно. Крохотные желтые точки исчезли, теперь впереди расстилалось бескрайнее море, казалось, принадлежащее ей одной. Дикий пейзаж, нетронутый и неизведанный.
Подняв глаза, она увидела на фоне чистейшего синего неба два больших белых паруса, которые раздувались и опадали, подобно гигантским легким. Мэри-Роуз глубоко вздохнула, а свежий ветер нежно перебирал ее длинные седые волосы. Босыми ногами она стояла на лакированном дощатом настиле; и внезапно стало ясно, где она находится. Здесь ей никогда не доводилось бывать, это место хранилось не в воспоминаниях, а в мечтах. Она стояла на корабле, который они когда-то строили, безымянном корабле, так никогда и не покинувшем гавань. Умом Мэри-Роуз понимала, что этого не может происходить в действительности, но все же почувствовала себя счастливой. Она ощутила, как сила парусника неодолимо влечет ее вперед, но в этот момент чудовищный грохот эхом завибрировал во всем ее теле.
Вновь раздалось пение старухи; этот звук, казалось, исходит из самих досок палубы, создавая разрушительное давление. В нескольких метрах от Мэри-Роуз свободно и бесцельно из стороны в сторону крутился штурвал, а на нем плясал светлячок. Мэри-Роуз рванулась к рулю, но он продолжал свое безумное вращение; она уже почти схватилась за рукоятку, как вдалеке прозвучал чей-то смех. «Кирима?» – вскрикнула она.
Корабль сильно тряхнуло, и вода начала заливать ее босые ступни. Мэри-Роуз снова закричала, но уже не смогла услышать отголосков того смеха. Ей чудилось, что весь мир утонул в вибрации песнопения и звуке ломающейся в щепки древесины. Гром прогремел вновь, корабль жалобно застонал, и под ногами Мэри-Роуз разверзлась огромная пробоина. Из глубины сквозь образовавшееся отверстие всплыли тысячи пузырьков; вода стала подниматься быстрее. Снова раздался смех, и на миг Мэри-Роуз оцепенела: это был смех не Киримы, это был смех… «Дилан!!!» – с трудом вымолвили ее непослушные губы. Корабль накренился, и Мэри-Роуз схватилась за руль. «Дилан, я здесь!» – в отчаянии призывала она. Рядом продолжал плясать светлячок, согревая своим теплом ее руки, грудь и лицо. Казалось, в одно мгновение исчезли лед, боль и ярость, отравлявшие ее жизнь. Мэри-Роуз почувствовала себя сильной, уверенной, способной взять любой курс. Ее намертво вцепившиеся в штурвал руки были полны ощущения свободы. Жар нарастал, желтый свет начинал слепить.
Слишком много света, слишком много тепла. Через секунду Мэри-Роуз проснулась.
В испуге она подскочила на ложе из одеял, до конца не понимая, что это – явь или еще сон. Ее ослепил мощный свет.
– Извините за беспокойство, – произнес чей-то хриплый голос.
Назойливый луч, наконец, сдвинулся с ее лица; перед входом в чум обозначился силуэт Амака с факелом в руке. Вокруг его узких глаз запали тени, казавшиеся еще глубже в свете пламени.
– Что случилось? – спросил Гарольд, подходя ближе.
– Понимаю, что сейчас слишком рано, – объяснил Амак, – но я пришел узнать, не хочешь ли ты пойти со мной на рыбалку.
Гарольд не колебался ни секунды.
– Да, конечно, иду, – тут же ответил он.
У Мэри-Роуз ломило виски, но, несмотря на полный сумбур в мыслях, эти слова мигом вернули ее к действительности, словно ей дали пощечину.
– Отправляемся через пятнадцать минут, – объявил Амак.
Он вышел, закрыв за собой полог, и помещение вновь погрузилось в непроглядную темень.
– Ты ведь шутишь, да? – спросила Мэри-Роуз из темноты.
Гарольд вздохнул и уселся рядом с женой. В сумраке они не видели лиц друг друга.
– Я должен идти, – прошептал он.
– Должен идти? – переспросила она уничижительным тоном. – Ведь совсем недавно…
И не закончила фразу, стараясь сдержать боль при воспоминании о неподвижном теле Киримы, на которое отец малышки дрожащими руками бросал комки снега. В голове прозвучал отзвук смеха на палубе корабля.
– Думаешь, Амак забыл? – сказал Гарольд. – Именно поэтому я и должен идти с ним, Рози. Это самое малое, что я могу сделать для отца, потерявшего своего ребенка.
Через секунду он встал и шагнул в открытую щель входа. Мэри-Роуз осталась одна, окутанная мраком, сгущавшимся вокруг нее. Лай собак и скрип полозьев удалялись, теряясь вдали.
Прорубь
Собаки надсадно дышали, ускоряя бег по мере удаления от стоянки. Гарольд обернулся и увидел, как их чум постепенно скрывается за шлейфом снега и инея, тянущимся за нартами. Ему еще удалось разглядеть, что от жилища отделяется чей-то силуэт, едва различимое серое пятнышко – он безошибочно определил, что это Мэри-Роуз. Еще через мгновение весь лагерь исчез в тумане, и Гарольд ощутил острый укол вины за то, что так внезапно покинул жену.
Оглядевшись, он обнаружил, что вокруг нет совершенно никаких ориентиров, глазу не за что зацепиться. Повсюду царила белизна; бесконечная белая патина, в которой небо и земля сливались в
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


