`

Таня Хафф - Дым и тени

1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Сцена двадцать семь, дубль два.

Ли ухмыльнулся, глядя, как Мэйсон устраивается в гробу на атласной подкладке, и сказал что-то, что заставило второго актера издать неподобающий кровососущему мертвецу смешок.

— Мотор!

Потирая большим пальцем шрам на правом запястье, Тони смотрел, как на мониторах разворачивается действие. Его тень, лежащая за ним на бетонном полу, протянула руку и наставила рожки тени режиссера.

Примечания

1

Это почти дословная цитата из американский pulp-журнала «Тень», выходившего с 1931 по 1949 год, — «кто знает, что за зло таится в сердцах людских?» — прим. переводчика.

2

Прим. переводчика: фр. Vingt — двадцать, vingt-cinq — двадцать пять.

3

Прим. переводчика: «Уиллард» (Willard) — фильм ужасов 1971 года (и ремейк 2003 года) о молодом человеке, единственными друзьями которого являются крысы, с чьей помощью он мстит обидчикам, выжившим его из фирмы.

4

Прим. переводчика: Скраббл — это кроссворд-игра для игроков числом от двух до четырех. С помощью фишек, представляющих буквы различных достоинств, на доске выкладываются слова, которые должны связываться друг с другом, как в кроссворде. Нужно набрать как можно больше очков посредством эффективного использования и комбинирования достоинств букв и «бонусных» фишек.

5

Прим. переводчика: TiVo — один из пионеров на рынке персональных видеомагнитофонов со встроенным жестким диском.

6

Прим. переводчика: шорт-стоп (shortstop) — в бейсболе игрок, находящийся между 2-й и 3-й базой.

7

Прим. переводчика: Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн — американско-немецкие дрессировщики. Их визитная карточка — белый тигр.

8

Прим. переводчика: ААКТР — Альянс Артистов Кино, Телевидения и Радио Канады.

9

Прим. переводчика: «Гарольд и Моуд» — культовый фильм 1971 года о молодом человеке по имени Гарольд, влюбившимся в пожилую женщину Моуд, чей возраст перевалил уже за семьдесят лет. По жанру фильм определяется как черный юмор и экзистенциалистская драма.

10

Прим. переводчика: «Фокусник» (англ. focus-puller) — помощник оператора по наводке на фокус.

11

Прим. переводчика: «Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — «ложная цитата» из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с ней к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.

12

Прим. переводчика: борги — раса киборгов с коллективным разумом, пытающихся ассимилировать в свой коллектив все живое из сериала «Star Trek».

13

Прим. переводчика: каждое лето в парке Ванье проводится шекспировский фестиваль «Bard on the Beach» («Бард на пляже»).

14

Прим. переводчика: смесь названий двух фильмов — легендарного ужастика «Ночь живых мертвецов» и испанского научно-фантастического фильма «Люди-стручки».

15

Прим. переводчика: теорема о бесконечных обезьянах — если вы посадите бесконечное количество обезьян за пишущие машинки, то одна из них обязательно напечатает текст «Гамлета».

16

Прим. переводчика: фильм 1941 года «Дьявол и Дэниэл Уэбстер» — бедный фермер Дэниэл Уэбстер продает душу дьяволу в обмен на удачу, но потом начинает сомневаться, стоило ли заключать сделку, и в итоге решает душу вернуть. Дэниэл должен бросить вызов самому Дьяволу и представить его контракт на справедливый суд.

17

Прим. переводчика: Май-декабрь — это отношения между людьми, сильно разнящимися в возрасте. Подружка для гея — женщина, которой нравится общаться с геями, либо та, кто влюбляется в него, либо та, кто пытается сделать из него натурала.

18

Прим. переводчика: «Околдованный» — ситком-сериал о юной ведьме Саманте, который выходил в 60-х годах на американском ТВ. Главная героиня отличалась умением шевелить кончиком носа.

19

Прим. переводчика: «Три балбеса» — известная серии американских кинокомедий, которая впервые вышла на экран еще в 30-х годах и по сей день буквально не сходит с американских телеэкранов. Три нелепых персонажа, у которых, что бы они ни делали, все валится из рук. При этом они то и дело потешно сражаются друг с другом.

20

Прим. переводчика: «Тебе не пройти!» © фильм «Властелин колец» Питера Джексона.

21

Прим. переводчика: «Мне нужна твоя одежда» — фраза из кинофильма «Терминатор», 1984 год.

22

Прим. переводчика: вулканское защемление нерва — техника из сериала «Звездный путь», помогающая привести противника в бессознательное состояние при помощи защемления основания шеи четырьмя пальцами.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Таня Хафф - Дым и тени, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)