Деннис Уитли - И исходит дьявол
Рекс на какое-то мгновение склонился над Кастэлно, чтобы убедиться, что тот уже не встанет, и сразу кинулся обратно к алтарю, где происходила основная борьба. Там Саймон и Мэри Лу плотно зажали коротышку, и, пока Верье визжал от боли, вызванной вонзившимися в шею женскими ногтями, Саймон вывернул ему руки и пытался их связать.
Рекс подоспел как раз вовремя, чтобы помочь Ричарду вытащить герцога из-под бесчувственного тела шефа сыскного отделения. С трудом переводя дыхание от короткой, но напряженной стычки, друзья осмотрелись.
— Черт побери! Это меня здорово встряхнуло, — ухмыльнулся Рекс, глядя на Ричарда. — Наконец-то я снова почувствовал себя в своей тарелке.
— Шансы были сто к одному в их пользу. Нас спасла только храбрость Сероглазки! — ответил Ричард и посмотрел на герцога. — Ну-ка, старина, покажи свою рану. Надеюсь, что Бог с нами и кость цела.
— По-моему, ничего серьезного, но, кажется, сильно повредило мышцу. — Де Ришло прикрыл глаза, и лицо его исказилось от боли, когда друзья осторожно отворачивали рукав на задетой пулей руке.
— Я знаю, что ты сейчас чувствуешь, — участливо заметил Саймон, — лично я никогда не забуду ту рану и ту боль, полученную в ночь, когда мы раскрыли тайну «Запретной Территории».
— Не надо вокруг меня суетиться, — ответил герцог, — а ты, Саймон, лучше сними с себя эту жреческую мантию. Надо поторапливаться. Когда в полиции поймут, что с этими что-то произошло, они тут же вышлют следующих.
Пока Мэри Лу быстро заматывала рану, Ричард сделал перевязь, а Саймон и Рекс стащили одежду с лежащего на полу полицейского, которого американец так щедро угостил железной палкой. Саймон напялил все на себя, а застегиваться пришлось уже на ходу, потому что ждать времени не было.
Поддерживая Мэри Лу, Ричард помог ей пройти по темному коридору и выбраться по лестнице наверх. Риск последних минут и опасность ареста как-то сразу отошли назад, когда молодая женщина вновь ощутила на щеках идущий с реки влажный воздух. Бегом, по узкому проходу между высокими кирпичными стенами, они попали обратно на заваленную мусором площадь, где на ступеньках магазинчика по-прежнему сидела скрючившись старая женщина. Рекс подхватил Мэри Лу под руку с другой стороны, и ноги сами побежали быстрее, оставляя позади бесконечные, окутанные грязью и туманом мостовые. Наконец, за мостом через Сену, у железнодорожных арок Курселль, они поймали такси. Здесь все куда-то провалилось, и следующее, что увидела Мэри Лу, когда очнулась, была маленькая комнатушка в аэропорту, где четверо сопровождающих се мужчин рассматривали карту. Как будто издалека доносились обрывки разговора.
— Тысяча двести миль — дальше. Северная Греция. Альпы не пересечь. Придется в Вену — затем на юг — в Триест. Нет, не так. — Вена — Аграм — Фьюм. От Аграма мы можем лететь по долине реки Сава. Иначе надо будет пересекать Доломиты. Правильно. Затем — пятьсот миль на юго-восток вдоль побережья Адриатики до Корфу. Янина оттуда в пятидесяти милях в глубь материка. Можно вдоль реки Каламанс через горы. Но сможем ли сесть в Янине? Впрочем, смотрите — там есть большое озеро. Так… берег идет миль на пятнадцать. Не может быть, чтобы везде обрывистый. Наверняка где-нибудь есть и пляжи — а сколько же оттуда до Метцово? Напрямую — двадцать миль. В горах это значит не менее тридцати. Монастырь — в нескольких милях дальше, на горе Перистери. Ничего себе горка, смотрите — семь с половиной тысяч футов. Придется бросить самолет в Янине. Если повезет — до Метцово поймаем машину. Только вот что там за дороги? В любом случае без лошадей не обойтись. Ну что, Ричард, сколько нам на это потребуется?
— Тысяча четыреста миль. В Вене будем примерно в полдень. Во Фьюме — не раньше полтретьего. Надо постараться попасть в Янину к восьми. Самолет поведем по очереди. Ну а дальше все будет зависеть от того, какой транспорт поймаем.
И вот они в самолете. Из погруженного в туманную пелену Парижа — навстречу рассвету и солнцу, уже успевшему позолотить края облаков и раскрасить небо розовым, пурпурным и желтым.
За штурвалом сидел Ричард. Он полуспал-полубодрствовал. Тем не менее он не пропустил ни одного важного ориентира и ни на мгновение не терял из виду показания приборов. Остальные спали.
Когда Мэри Лу очнулась в следующий раз, самолет стоял на земле, у одного из выстроившихся в длинный ряд ангаров, и вокруг снова висел туман. Кто-то громко произнес «Штутгарт», и тогда она заметила Саймона, разговаривающего внизу у самолета по-немецки с кем-то из работников аэропорта.
— Большой, серого цвета, частный самолет, — возбужденно говорил Саймон, — пилот небольшого роста, но солидный и крепкий. Двое пассажиров — довольно высокий лысый толстяк и маленькая девочка.
Мэри Лу всем телом подалась вперед, но ответа так и не уловила. А в следующую секунду Саймон был уже на борту и говорил герцогу:
— Похоже, что он следует тем же курсом и опережает нас часа на полтора. В Париже у него была своя машина, и этим он сэкономил время, пока мы ловили это чертово такси.
Ричарда за штурвалом сменил Рекс, они опять поднялись в воздух. Ричард сел с Мэри Лу и сразу уснул. Сколько времени они летели в безоблачном голубом небе — Мэри Лу не сказала бы, но ей это показалось вечностью. Потом она, должно быть, опять задремала, потому что посадку в Вене не помнила, а очнулась где-то уже после двенадцати. На месте пилота снова сидел Ричард.
Несмотря на то, что посадку Мэри Лу не помнила, ее возбужденный мозг сохранил каким-то непонятным образом обрывки происходящей в самолете беседы. Проснувшись, она знала, что в Вене тоже был туман и что Моката вылетел оттуда за час до них. Таким образом, на пути от Парижа до Вены они наверстали полчаса задержки.
Двигатель мерно гудел, и его глухое урчание хорошо успокаивало раздраженные нервы. Хотя Ричард отлично сознавал, что самолет все делает по его воле, ему тем не менее казалось, что за штурвалом сидит кто-то посторонний, а сам он всего лишь зритель. Все его чувства притупились, а страх за судьбу Флер сконцентрировался в одном-единственном понятии — скорость, скорость и еще раз скорость.
Во Фьюме тумана не было. Погода стояла восхитительная. Аэродром утопал в ярком и теплом солнечном свете, а стальные стены ангаров слепили глаза. Из задней части кабины выбрался герцог. Принимая во внимание больную руку де Ришло, ему там было устроено импровизированное ложе из ковриков и подушек, мягкое и удобное и не мешающее остальным четырем пассажирам. На бойком итальянском языке он расспросил подошедших наземных чиновников, но — безуспешно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Деннис Уитли - И исходит дьявол, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


