Деннис Уитли - И исходит дьявол
Рекс послал за чеком и расплатился хорошими чаевыми, что заметно смягчило ущемленное достоинство метрдотеля, и они вышли из ресторана.
— Дом Рамбуйе, Парк Монсо, — строго сказал де Ришло водителю, когда они уселись в такси. Ни слова больше не было сказано, пока машина не остановилась у роскошного многоквартирного дома, выходившего фасадом к небольшому зеленому парку, где по утрам прогуливались дети состоятельных парижан.
— Мсье Кастэлно? — обратился герцог к консьержу.
— Сюда, мсье, — человек проводил их через огромный облицованный камнем холл, к лифту.
Лифт остановился на шестом этаже, и, когда дверцы открылись, консьерж указал на дверь направо.
— Номер семьдесят два, — сказал он спокойно. — Я думаю, мсье Кастэлно только что пришел.
Дверцы тихо захлопнулись за их спинами, и лифт бесшумно пошел вниз.
Де Ришло посмотрел на Рекса ободряющим взглядом и, шагнув к двери под номером семьдесят два, нажал кнопку звонка.
ЧЕЛОВЕК С ИЗУРОДОВАННЫМ УХОМ
Высокую, тонкой работы резную дверь открыл пожилой и изрядно полысевший лакей в темном мундире из шерсти альпаки. Рекс представился. Слуга внимательно посмотрел на него своими темными глазами, а затем перевел вопрошающий взгляд на остальных.
— Мои друзья. Хотят видеть мсье Кастэлно все по тому же делу, — резко добавил Рекс, делая шаг вперед, в узкую, длинную гостиную. — Он дома?
— Да, мсье. Он ждет вас. Сюда, пожалуйста.
Пока Мэри Лу устраивалась на высоком диванчике из кордовской кожи, трое мужчин последовали за спиной в альпаковом кителе вдоль по коридору. Распахнулась еще одна высоченная дверь и вошедшие очутились в просторном, полузатемненном салоне, обставленном со старинным французским изяществом: дорогая мебель с украшениями из золоченой бронзы, гобелены, множество безделушек и расписной потолок с резвящимися в розовых кустах купидонами.
Кастэлно поднялся. Худой и угловатый, с продолговатым острым лицом, он стоял спиной к отделанному фарфоровыми изразцами камину. Одет он был так же, как и на банкете. Поверх рубашки шла широкая муаровая лента с орденом какой-то иностранной державы, а на лацкане фрака красовалось еще несколько наград.
— Мсье Ван Рин. — Едва дотронувшись до руки Рекса холодными пальцами, он далее продолжал на родном языке. — Рад видеть вас у себя. Ваш дом и фирма пользуются хорошей репутацией, и моя контора в прошлом неоднократно имела дело с вашей. — Затем он быстро посмотрел на де Ришло и Ричарда. — Эти джентльмены, я полагаю, посвящены в дело, приведшее вас сюда?
— Не сомневайтесь. — Рекс тотчас представил своих спутников: — Герцог де Ришло, мистер Ричард Итон.
Кастэлно в удивлении поднял брови. Он изучающе смотрел на герцога.
— Ну конечно же, — пробормотал он наконец, — надеюсь, мсье герцог меня извинит за то, что я его сразу не узнал. Столько лет прошло. Но у меня тогда сложилось полное впечатление, что воздух Парижа вам противопоказан. Впрочем, извините. Возможно, это невежливо и неосторожно с моей стороны — воскрешать старое.
— Дело, по которому я здесь, мсье, весьма срочное, — учтиво ответил де Ришло, — именно поэтому я осмелился проигнорировать запрет нынешнего правительства буржуа и социалистов, касающийся моей персоны.
— Мне ваш шаг кажется неразумным. Особенно сейчас. Полиция Франции злопамятна и этим снискала себе дурную славу. Наше правительство в эти дни подозревает каждого, а более всего — активных людей, не входящих в правящую партию. Хотя, конечно, — банкир слегка поклонился, — это — сугубо ваше личное дело. Прошу садиться, джентльмены. Чем могу быть полезен?
Никто из троих не воспользовался высказанным предложением, а Рекс без обиняков приступил к изложению цели их прихода.
— Миллиардная сделка, о которой я говорил по телефону, — просто предлог. Нам нужно было попасть к вам. Мы пришли сюда потому, что знаем, что вы тесно связаны с Мокатой.
Хозяин дома смотрел на гостей в немом изумлении и уже собирался указать им на дверь, но Рекс, не обращая внимания, продолжал:
— Отпираться бесполезно. Мы знаем слишком много. Позапрошлой ночью мы видели вас в Чилбери, а потом на Солсбери Плейн, вместе со всей остальной грязной дьявольской компанией. Вы — сатанист, и вы расскажете нам все, что знаете о вашем лидере.
Темные глаза Кастэлно мрачно сверкнули, а длинное лицо побелело. Он украдкой взглянул в направлении открытого секретера.
Однако Ричард, следивший за каждым движением хозяина, тут же хладнокровно предупредил его:
— Не вздумайте двигаться. Вы у меня на мушке. Если шевельнете хоть пальцем — можете считать себя покойником.
Де Ришло, который тоже уловил движение глаз банкира, быстро и бесшумно прошел к шикарному письменному столу, выдвинул один за одним несколько ящиков, пока не нашел оружие, которое, как он чувствовал, есть там обязательно. Это был небольшой пистолет калибра 0.2[15], маленький, но достаточно опасный. Убедившись, что пистолет заряжен, герцог направил его на Кастэлно.
— Итак, — проговорил он ледяным тоном, — готовы ли вы все рассказать или вас заставить?
Сатанист пожал плечами и опустил глаза.
— Вам меня не заставить, — обронил он самоуверенно, — но если вы скажете, какая информация от меня требуется, — тогда я, может быть, что-то и сообщу. Для того, чтобы от вас избавиться.
— Первое: что вам известно о Мокате?
— Очень немного. Но даже из этого немногого мне ясно, что тот, кто посоветовал вам тягаться силой с Мокатой, — оказал очень плохую услугу.
— Нам наплевать на то, что вам ясно! — Грубо вмешался Рекс. — Выкладывай, что знаешь!
— Извольте. Речь, безусловно, идет о человеке по имени Кэнон Дэмиен Моката. Если не ошибаюсь, в молодости он служил священником в какой-то церкви в Лионе. Он всегда плохо ладил с людьми. Выдающиеся интеллектуальные способности делали его бельмом на глазу у начальства. Потом он оказался замешан в каком-то скандале и ушел из церкви. Но задолго до этого Моката стал совершенно выдающимся оккультистом. Это-то меня в нем и поразило, когда мы повстречались несколько лет назад. Вы, по всей видимости, в его занятия не верите, что ж — ваше дело. Но мне его теория и его опыты представляются исключительно интересными и они мне хорошо помогают в деловых операциях. Значительную часть года Моката живет в Париже. Мы с ним встречаемся не только для эзотерических целей, но время от времени видимся и в обществе. Вот, пожалуй, и все.
— А когда вы его видели в последний раз? — спросил герцог.
— В Чилбери, позапрошлой ночью. Мы снова там собрались после того, как наше… собрание оказалось неожиданно прерванным. И я полагаю, что виной тому — вы, правильно? — На губах у Кастэлно появилось подобие улыбки. — Если все действительно так, то вы за это ответите.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Деннис Уитли - И исходит дьявол, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


