Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » "Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер

Читать книгу "Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер, Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер . Жанр: Ужасы и Мистика.
"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер
Название: "Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 32
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - читать онлайн , автор Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер

Этот томик содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов разных жанров. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

СУРОВАЯ РАСПЛАТА:

1. Дэниел Абрахам: Тень среди лета (Перевод: Надежда Парфенова)

2. Дэниел Абрахам: Предательство среди зимы (Перевод: Екатерина Мартинкевич)

3. Дэниел Абрахам: Война среди осени (Перевод: Светлана Першина)

4. Дэниел Абрахам: Цена весны (Перевод: Александр Вироховский)

 

ДИТЯ ПРИЛИВОВ:

1. Р. Дж. Баркер: Костяные корабли (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

2. Р. Дж. Баркер: Зов костяных кораблей (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

3. Р. Дж. Баркер: След костяных кораблей (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)

 

АГЕНТСТВО ТЕРРА:

1. Ларри Мэддок: Крах Золотой Богини (Перевод: М. Капитан)

2. Ларри Мэддок: Мир мог сойти с ума (Перевод: М. Капитан)

3. Ларри Мэддок: Битва за Индию (Перевод: Т. Васильева)

4. Ларри Мэддок: Три Ганнибала (Перевод: Т. Васильева)

 

ХРОНИКИ ПЕСЧАНОГО МИОРЯ:

1. Мойра Янг: Хроники песчаного моря (Перевод: Наталья Рудинская)

2. Мойра Янг: Мятежное сердце (Перевод: Майя Лахути)

3. Мойра Янг: Неистовая звезда (Перевод: А. Питчер)

 

ТРИЛОГИЯ БАРТИМЕУСА:

1. Джонатан Страуд: Амулет Самарканда (Перевод: Анна Хромова)

2. Джонатан Страуд: Глаз голема (Перевод: Анна Хромова)

3. Джонатан Страуд: Врата Птолемея

   

                                                                       

 

Перейти на страницу:

— Так я и знала, — расстраиваюсь я. — Что же делать?

— Ты меня спрашиваешь? Позволь тебе напомнить, я сам хожу в женском платье и без нижнего белья.

Я смотрю на него и не вижу. От ужаса потемнело в глазах. Наконец-то я встречусь с Джеком, а он тут же на месте хлопнется в обморок от моего аромата. Надо как-то помыться, и постирушку устроить, и…

— Погоди-ка, — говорю я. — Тот тип, что за Молли подглядывал… Вот что, я попрошу разрешения помыться в ее ванне! Как приедем, сразу купаться! — Я счастливо улыбаюсь. Прямо камень с души упал.

— Ну посмотрите только, солнышко из-за туч вышло! — радуется Слим. — Скажу тебе, сестрица, ты красотка, когда улыбаешься. — И подмигивает. — Если я хорошо знаю «Гиблое дело», а я это заведение отлично знаю, тебе придется чем-нибудь заткнуть ту замочную скважину.

Солнце клонится к закату. Всего три-четыре лиги осталось до пояса бурь.

— Недалеко уже, — говорит Слим. — Еще, я так думаю… Тпру, Моисей! Стоять!

Он натягивает вожжи. Компендиляриум со скрипом останавливается.

К дереву у дороги пришпилен человек. Толстый железный штырь проткнул ему горло.

Недавно. Может, пару дней назад. Умирал он тяжело и долго. С виду худой, изможденный. Лет сорок. Как нашему Па.

Нерон каркает. Я держу его покрепче, а то у вороньего племени есть такая привычка — мертвых клевать. Над этим покойником кто-то уже поработал. То ли вороны, то ли еще какие трупоеды.

— Ты его знаешь? — спрашиваю я.

— С детства, — отвечает Слим. — Его зовут Билли Шесть.

Широкое лицо Слима багровеет. Он начинает слезать с козел. Я хватаю его за руку.

— Эй, куда?

— Нельзя его так бросать, — говорит Слим. — Надо похоронить по-человечески.

— А если нас увидят? — спрашиваю я.

Слим плотно сжимает губы. Шумно дышит через нос.

— Почему остановились? — раздается шепот Лу из-за решетки под крышей короба.

— Тут знакомый Слима, — объясняю я.

Мы смотрим на Билли. Долго молчим.

— Никто не заслуживает такой смерти, — говорит Лу.

— Билли ушел в леса, когда тонтоны отобрали у него участок, — говорит Слим. — Он поклялся вредить Управителям земли сколько сможет.

— Надеюсь, он им устроил ад на земле, — говорю я.

Слим оборачивается ко мне. Лицо как неживое.

— Сейчас поедем аккурат мимо его прежнего дома. Если повезет, никого не встретим. Полезай в короб, к вашим.

— Нет, — отрезаю я.

Слим качает головой.

— Место опасное, — говорит он. — Вперед, Моисей!

* * *

Проезжаем еще немного. Может, с половину лиги. Нерон летит впереди.

— Бывший дом Билли вон там, справа, — говорит Слим.

Посреди поля стоит небольшой домик. Кровля поросла травой, стены слеплены из камня, бревен, глины и старых покрышек, словно сами собой из земли выросли. Два поля засеяны, одно вспахано, а самое дальнее вспахали наполовину. Там и сейчас кто-то работает, волочет за собой плуг.

— Хорошая земля, — замечаю я.

— Хорошая, — соглашается Слим. — Билли с нее двадцать лет кормился.

Дверь дома открыта. По тропинке к дороге бежит женщина. Машет нам рукой.

— Остановимся, — говорит Слим.

— Нет, едем дальше, — велю я.

— А я сказал — остановимся.

— А я сказала — едем дальше! — Я тычу ему в бок арбалет.

— Это ненадолго, — спокойно говорит Слим. — Главное, молчи. И лицо прикрой.

Почему-то мне становится неловко. Сама не знаю, что так подействовало. Его спокойное лицо, ровный голос. Чувствую себя дурочкой. Как будто недопонимаю что-то важное. А что — не могу сообразить.

— Стоять, Моисей!

Компендиляриум снова останавливается. Скрипит и качается, пока Слим слезает с козел. Мы со Следопытом тоже спрыгиваем на землю. Я поправляю шиму и шейный платок, чтобы только глаза было видно.

Помогаю Слиму отвязать правый борт короба, потом левый.

— Саба! — Лу шепчет совсем тихо, но мне через стенку слышно. — В чем дело?

— Нас окликнули люди из бывшего дома Билли, — отвечаю я.

— Тихо сидите, — шикает Слим. — Я постараюсь от нее отвязаться побыстрее.

Женщина подбегает к нам. Какая там женщина. Девчонка. Щечки раскраснелись, глаза блестят. Стройненькая, одета чисто. Лет шестнадцати с виду. На лбу клеймо Управителей земли, круг из четырех частей. За поясом арбалет.

Девчонка прижимает к сердцу кулак.

— Долгой жизни Указующему путь! — Она запинается. Увидела Следопыта. Я кладу руку на голову пса.

— А, не обращай внимания. Он ласковый, как ягненок, — уверяет Слим.

Делает такой же знак — сжатый кулак к сердцу. Я повторяю за ним.

— Долгой жизни Указующему! — говорит Слим. — Чем тебе помочь?

— Мне нужно родить. — Девочка говорит очень быстро и тихо. — Столько времени прошло, а я все никак. Если ребенок скоро не появится, пришлют другую, а меня отдадут в рабство. — Она колеблется всего миг, потом вытаскивает из кармана серебряную цепочку и протягивает Слиму. — Возьмешь в обмен?

Слим внимательно осматривает цепочку одним глазом.

— Неплохая, — говорит он. — Семейная драгоценность?

Девчонка гордо выпрямляется. Задирает подбородок:

— Земля — вот моя семья, другой нет. Указующий избрал меня, чтобы исцелить ее.

— Конечно, — кивает Слим. — У меня есть как раз то, что нужно. Куда же я засунул ту микстуру?

Он перебирает пузыречки. Девочка оглядывается через плечо. Мужчина в поле бросил плуг и шагает к нам.

— Пожалуйста, поскорее! — просит девчонка.

— Я видел у дороги, какой-то тип прибит к дереву, — небрежно произносит Слим.

— А, паразит, — отвечает она. — Хотел новый мост поджечь. Илай его поймал. Ну, вместе с ночным патрулем ловили. Неделя уж как.

— Ночной патруль, вот оно что, — откликается Слим. — Здесь часто нарушают комендантский час?

Девочка с тревогой посматривает на Илая, но не умолкает. Похоже, ей тут совсем не с кем поговорить. На меня она внимания не обращает.

— Бывают неприятные случаи, как стемнеет, — рассказывает она. — Не только у нас, в других хозяйствах тоже. Вода в колодцах портится, скотина пропадает, плуги ломаются. Пожары всякие. В прошлом месяце у нас лошадь пропала. Илай вон на себе пашет. Вот он собрал соседей, кто живет в нашем секторе, и организовал ночной патруль. А у вас точно есть снадобье?

Слим принимается выдвигать ящики.

— Где-то здесь было… Так вы считаете, тот парень вам все это устраивал?

— С тех пор, как Илай паразита проткнул, у нас неприятности прекратились, — отвечает девчонка. — Он думает, это отродье в лесу обитало.

— Илай сам покончил, э-э… с паразитом? — спрашивает Слим.

— Ну, я тоже немножко помогла, — нервно хихикает девчонка. — А то паразит дрыгался ужасно. Возни с ним было…

— Вот оно что, — говорит Слим. — А, нашлось! По две капли развести водой, два раза в день. И не только вам, сударыня, вашему, э-э… напарнику тоже. Не в обиду будь сказано, чтобы одного сделать, надобны двое.

Он вручает девчонке пузырек темного стекла. Та сует бутылочку в карман.

— Две капли дважды в день, — повторяет, чтобы не забыть.

— В течение десяти дней, — поясняет Слим. — Иначе не подействует.

— Миссури! — Илай еще издали выкрикивает ее имя. Мощный, как бык. Соломенные волосы. Полные губы. Лицо красное. В руке огнестрел. За поясом арбалет.

— Миссури! Ты что общаешься со всяким отродьем?

— Я просто о новостях спросила, Илай! — отвечает девчонка. — Вдруг они по дороге что-нибудь слышали.

— Ты! Торгаш бродячий! — Илай хватает Слима за руку. — Метку покажи! Что за дрянь такую напялил? — Он задирает рукав розового платья и хмыкает, увидев клеймо. Резко отталкивает от себя толстяка. — Давай вали отсюдова! Нечего таким, как ты, шляться по хорошей земле. Еще раз увижу, я с тобой разберусь, понял?

Мы спешно поднимаем стенки Компендиляриума, затягиваем веревки.

— Как не понять, господин! — Голос у Слима дрожит. — Долгой жизни Указующему путь!

— Я тебе дам долгую жизнь! — Илай стреляет в землю у самых ног Слима. Слим отпрыгивает. Илай смеется. И вдруг прищуривается. Заметил Гермеса.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)