"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн
Этот томик содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов разных жанров. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СУРОВАЯ РАСПЛАТА:
1. Дэниел Абрахам: Тень среди лета (Перевод: Надежда Парфенова)
2. Дэниел Абрахам: Предательство среди зимы (Перевод: Екатерина Мартинкевич)
3. Дэниел Абрахам: Война среди осени (Перевод: Светлана Першина)
4. Дэниел Абрахам: Цена весны (Перевод: Александр Вироховский)
ДИТЯ ПРИЛИВОВ:
1. Р. Дж. Баркер: Костяные корабли (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Р. Дж. Баркер: Зов костяных кораблей (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
3. Р. Дж. Баркер: След костяных кораблей (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
АГЕНТСТВО ТЕРРА:
1. Ларри Мэддок: Крах Золотой Богини (Перевод: М. Капитан)
2. Ларри Мэддок: Мир мог сойти с ума (Перевод: М. Капитан)
3. Ларри Мэддок: Битва за Индию (Перевод: Т. Васильева)
4. Ларри Мэддок: Три Ганнибала (Перевод: Т. Васильева)
ХРОНИКИ ПЕСЧАНОГО МИОРЯ:
1. Мойра Янг: Хроники песчаного моря (Перевод: Наталья Рудинская)
2. Мойра Янг: Мятежное сердце (Перевод: Майя Лахути)
3. Мойра Янг: Неистовая звезда (Перевод: А. Питчер)
ТРИЛОГИЯ БАРТИМЕУСА:
1. Джонатан Страуд: Амулет Самарканда (Перевод: Анна Хромова)
2. Джонатан Страуд: Глаз голема (Перевод: Анна Хромова)
3. Джонатан Страуд: Врата Птолемея
— Что-то Нерон задерживается, — говорю я Эмми.
— Ты уже сто раз это повторила, — отвечает она.
— Он попал в беду, — вздыхаю я. — Я точно знаю.
— Все в порядке, — утешает меня Эмми. — Не волнуйся. Он в пути.
— А вдруг что-то случилось с Мейв? — спрашиваю я. — У Ястребов возникли какие-то разборки на Западной дороге. Вдруг ее убили? Люди кругом умирают, сплошь и рядом. Каждый день.
— Никто не умер. Никого не убили, — говорит Эмми. — Мейв обязательно придет. Она же обещала. И Ястребов с собой приведет.
— А вдруг они не придут? — продолжаю я. — Они не придут. Ну тогда мы и сами справимся. Вот сейчас пойдем и… Ну же! Вперед! Чего мы ждем?
— Боже мой! — бормочет Эш. — Я этого не вынесу.
Айк стонет, Томмо вздыхает, а Джек лежит с закрытыми глазами и мурлычет себе под нос.
Эпона наблюдает за долиной.
— Саба, нам нужно дождаться темноты, — говорит она. — Вот и жди. Раньше времени ничего не случится.
Эпона всегда очень спокойная. Терпеливая. Вначале я ее представляла совсем другой.
— Ага, — киваю я. — Нужно дождаться темноты. Только я не могу больше ждать. Я хочу увидеть брата. Узнать, как он.
— Я понимаю, — отвечает Эпона. — Потерпи, Саба. До темноты.
* * *Приближается ночь. Небо темнеет, покрывается лиловыми и черными полосами. Облака закрывают луну. Мы так долго к ней шли.
— Облачно, — говорит Джек. — Это нам на пользу.
В долине раздается пронзительный гудок. Рабы поднимают головы и уходят с полей. Идут к длинным баракам вдалеке. Все они в кандалах, скованы по шесть человек на цепи.
— Дети Солнца закончили работу, — говорит Айк.
— Король их так называет, — объясняет Джек. — Дети Солнца. Приятно вспомнить, да?
— Не очень, — ворчит Айк.
Рабы уходят с полей и направляются к баракам слева. Группа тонтонов идет к большой лужайке среди полей.
Джек смотрит в дальнозор.
— Ну наконец-то, — говорит он. — Начинается самое интересное.
* * *Мы с Джеком сидим у края обрыва и по очереди смотрим в дальнозор. Нам ясно видна вся долина. Между Дворцом и лужайкой посреди полей шааля снуют люди.
От Дворца отъезжают большие телеги, запряженные лошадьми.
Тонтоны строят на лужайке громадный помост. В задней его части устраивают площадку повыше. К ней ведут ступени. Из Дворца приносят массивное кресло. На веревках затаскивают его наверх. Кресло золоченое, с искусной резьбой, усыпано блестящими камнями.
— Тому, кто сидит в этом кресле, открывается прекрасный вид на все, что происходит внизу, — замечает Джек.
— Значит, они будут проводить свою церемонию, несмотря на то что Пинч умер? — спрашиваю я.
— Похоже на то, — кивает Джек.
Тонтоны привозят две лестницы, устанавливают по одной с каждой стороны помоста. Потом они исчезают во Дворце. Все стихает.
Айк, Эш и Эпона ушли вместе с Эмми и Томмо. Гермеса взяли с собой. Они приводят в исполнение первую часть нашего плана.
Нам с Джеком пока нечего делать. Мы ждем. Ждать остается недолго.
Наступает самое странное время самого длинного дня в году. Стемнело, но все еще остаются проблески света. Темные облака ползут по небу. Поднимается ветер.
Я смотрю на луну.
— До полуночи совсем недолго осталось, — говорю я.
— Канун летнего солнцеворота, — отзывается Джек.
Меня пробирает дрожь.
— Ястребы не придут, — говорю я вслух то, что мучило меня целый день.
— Ага, — соглашается Джек. — На них рассчитывать не стоит.
— Ну что ж, мы и сами справимся, — заявляю я.
Еще одна телега подъезжает к помосту. Тонтоны спрыгивают с нее, разгружают. Выкладывают на помост тяжелые мешки с песком. Охапки дров.
— Слушай, они все без оружия, — говорю я. — Странно. И сторожевых псов нигде не видно.
— Похоже, они не ожидают неприятностей, — отвечает Джек. — А вот охранники Короля всегда вооружены.
Слышится шорох. Возвращаются Айк с Эпоной и садятся на корточки рядом с нами. Улыбка Айка светится в сумраке.
— Эмми и Томмо отправились к месту встречи? — спрашиваю я.
— Да, — кивает Айк. — Все в порядке. Они будут ждать нас на свалке шин, к северу отсюда.
— Как Эмми держалась на Гермесе? — говорю я. — Она к лошадям непривычная.
— С ней все в порядке, Саба, — отвечает Айк. — Не волнуйся.
— Они знают, куда ехать? — настаиваю я.
— Эмми три раза нам все повторила, — говорит Эпона. — Они с Томмо ждут нас на свалке. Не высовываются. Если мы не появимся к восходу, то они уходят на восток и скачут к Темнолесью. Гермес дорогу найдет.
— А Эш в конюшне? — спрашиваю я.
— Поблизости, — кивает Эпона. — В хорошем укрытии. Никто не прознает, что она там. Эш подготовит лошадей и будет нас ждать. Дайте поглядеть, что там происходит, а?
Я протягиваю ей дальнозор. Она наводит его на помост.
— Что это они в самой середине устраивают? — спрашивает Айк.
— Засыпают все песком, — объясняет Эпона. — А в середине устанавливают столб.
— Какой столб? Как от забора? — говорит Джек.
— Вроде того, только больше, — кивает Эпона. — И выше. Зачем это они?
— Дай-ка я гляну, — просит Джек.
Эпона отдает ему дальнозор. Он долго всматривается.
— Похоже, к столбу привяжут человека, — говорит он и глядит мне в глаза. — А песок для того, чтобы огонь не спалил помост.
У меня внутри все обрывается. Сердце замирает.
— Они не посмеют… Джек, они хотят сжечь Лу! — восклицаю я.
— Нет, мы им не позволим, — отвечает Джек и берет меня за руку. — Они не причинят зла Лу. Я тебе обещаю. Послушай меня. Успокойся. Поверь мне. Поверь всем нам. Мне, Айку, Эш и Эпоне. И Томмо с Эмми тоже. Мы все знаем, что делать. Это ничего не меняет. Не думай о костре, ладно?
— Ага, — киваю я.
— Вот и хорошо, — говорит он. — Эмми и Томмо на пути к месту встречи. С ними ничего не случится. Как только возле конюшни все стихнет, Эш подготовит шесть лошадей. Вы с Айком освободите Лу. Потом мы все встретимся возле конюшни и уедем. Эпона, а мы с тобой что делаем?
— Пока Саба с Айком освобождают Лу, мы с тобой отвлекаем внимание, — говорит Эпона.
— Верно, — кивает Джек.
— Эй, похоже, праздник вот-вот начнется, — замечает Айк.
Слышится бой барабанов. Шум становится все громче. Тонтоны в черных одеждах колотят по пустым железным бочкам и дуют в костяные флейты. По всей лужайке расставлены железные кадки. В них разводят костры.
Рабы в белых рубахах стекаются к лужайке. Кандалы с них сняли. Мужчины, женщины и дети пляшут и прыгают через костры. Грохот барабанов наполняет ночь.
Барабанщики заводят песню. Без слов. Глухо мычат горлом. К ним присоединяются рабы. Тоже воют без слов. Тонтоны качаются и кружатся. Рабы прыгают и извиваются в дикой пляске.
Все вокруг Дворца приходит в движение. Факелы освещают дорогу от Дворца к лужайке.
Эпона подносит дальнозор к глазам.
— Что-то происходит, — говорит она. У нее перехватывает дыхание. — Боже мой, — шепчет она. — Не может быть.
— Что? В чем дело? — спрашиваю я.
Она удивленно качает головой и протягивает мне дальнозор.
Я навожу дальнозор на Дворец.
На ступеньках у входа стоит Викарий Пинч.
Мое сердце замирает. Потом начинает колотиться.
— Не может быть! — говорю я. — Он же умер!
— Кто, Пинч? — спрашивает Джек. — Он жив?
— Ага, — киваю я. — Но я же видела! Он умер.
— Его так просто не убьешь, — говорит Айк.
Пинч одет в золотой наряд. Короткие пышные штаны, чулки и башмаки на высоких каблуках. Поверх всего этого на нем роскошный золотой плащ, отороченный белым мехом. Плащ волочится за ним по земле. Золотая ткань усыпана сверкающими камнями, осколками битого стекла и кусками блескучих кругляшков. Сегодня у него белые волосы. Длинные кудри опускаются на плечи, а на макушке высоко взбиты.
Его лицо выкрашено в золотой цвет какой-то краской с блестками. Он застыл на верхней ступеньке. Опирается на трость. Факелы освещают его. Он сияет в темноте, точно солнце. Король-Солнце.
