"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн
Этот томик содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов разных жанров. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СУРОВАЯ РАСПЛАТА:
1. Дэниел Абрахам: Тень среди лета (Перевод: Надежда Парфенова)
2. Дэниел Абрахам: Предательство среди зимы (Перевод: Екатерина Мартинкевич)
3. Дэниел Абрахам: Война среди осени (Перевод: Светлана Першина)
4. Дэниел Абрахам: Цена весны (Перевод: Александр Вироховский)
ДИТЯ ПРИЛИВОВ:
1. Р. Дж. Баркер: Костяные корабли (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Р. Дж. Баркер: Зов костяных кораблей (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
3. Р. Дж. Баркер: След костяных кораблей (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
АГЕНТСТВО ТЕРРА:
1. Ларри Мэддок: Крах Золотой Богини (Перевод: М. Капитан)
2. Ларри Мэддок: Мир мог сойти с ума (Перевод: М. Капитан)
3. Ларри Мэддок: Битва за Индию (Перевод: Т. Васильева)
4. Ларри Мэддок: Три Ганнибала (Перевод: Т. Васильева)
ХРОНИКИ ПЕСЧАНОГО МИОРЯ:
1. Мойра Янг: Хроники песчаного моря (Перевод: Наталья Рудинская)
2. Мойра Янг: Мятежное сердце (Перевод: Майя Лахути)
3. Мойра Янг: Неистовая звезда (Перевод: А. Питчер)
ТРИЛОГИЯ БАРТИМЕУСА:
1. Джонатан Страуд: Амулет Самарканда (Перевод: Анна Хромова)
2. Джонатан Страуд: Глаз голема (Перевод: Анна Хромова)
3. Джонатан Страуд: Врата Птолемея
Длинные черные кудри лежат по плечам, волосы на макушке торчат высокой копной. Он завернут в звериную шкуру, которая волочится за ним по земле. Смешная рубаха с огромным воротником и манжетами. Короткие пышные штаны до колена, а ляжки голые. Белые чулки. Башмаки с высокими каблуками. Шпага на боку.
— Перед ним все прислонялись, — объясняет Пинч. — Его боготворили.
— Никогда про него не слыхала, — хмыкаю я. — Ха, в таких башмаках много не походишь. Откуда ты все это знаешь?
— Еще остались люди, которые хранят знания о словах и книгах, — отвечает старик. — Правда, таких людей совсем немного. Когда я был маленьким, мне посчастливилось встретить женщину, которая научила меня читать.
— Поэтому ты и говоришь так непонятно? — спрашиваю я. — Из-за чтения?
— Да, наверное, так оно и есть, — соглашается он.
— Ну тогда мне никакого чтения не надо, — хмыкаю я.
— Рустер! Рустер Пинч! Ты где? — визжит Миз Пинч.
— Я здесь, мой ангел! — откликается старик.
— Ты работай, а не болтай! — приказывает великанша.
— Я не болтаю, мой ангел! — говорит Пинч и засовывает книгу в карман.
Мы чиним поломанную лодку.
— Твоя сестра, похоже, очень умная девочка, — не выдерживает торговец. — Можешь мне поверить, у меня глаз наметан.
— Да она просто зануда, — говорю я. — А у тебя дети есть?
— Сын, — отвечает он с запинкой и гладит себя по макушке. Затем всматривается в небо и торопливо произносит: — Солнце нещадно палит сегодня. Нещадно. Да, жарит. По-другому и не скажешь. Очень неприятное ощущение. Если бы было попрохладнее, но увы… ах, голубушка, ты спрашивала про… Да, про детей. К сожалению, нам с женой не посчастливилось иметь детей.
Он опускает голову, словно не хочет встречаться со мной взглядом.
А ведь ты врешь, Рустер Пинч. Зачем это тебе?
Некоторое время мы работаем молча.
— Куда вы направляетесь? — спрашиваю я небрежно.
— В Город Надежды, — отвечает Пинч.
Сердце у меня замирает.
— Но, как моя прекрасная жена верно заметила, ветер поменялся, — продолжает старик. — Мы сбились с курса. Нам надо было двигаться строго на север.
— Город Надежды находится к северу отсюда? — уточняю я.
— Да, так и есть, — кивает торговец.
— Надо же, как бывает! — восклицаю я. — Нам тоже туда.
Он бросает на меня быстрый взгляд.
— Подумать только, какое удивительное совпадение, — бормочет он. — Что за невероятная встреча! А не будет ли вам угодно подняться к нам на борт и продолжить путь вместе с нами?
— Нам бы это подошло, — говорю я.
— Что ж, по рукам! — кивает он и протягивает засаленную пятерню. Я пожимаю ее. — Поздравляю вас, юная леди, прокатитесь с ветерком.
* * *— Зачем ты ему это сказала? — шипит Эмми.
Я хватаю ее за руку и тащу туда, где нас не услышат.
— Ты что, оглохла? — шепчу я. — Они едут в Город Надежды. Это место, про которое говорила Марси. Ну, что, возможно, Лу увезли туда, помнишь? Вдруг он там и есть? А если и нет, то все равно отличное место для начала поисков. Поспрашиваем, осмотримся.
— То есть мы едем с ними? — спрашивает сестренка.
— Да, — говорю я.
— Не нравится мне это. И они мне не нравятся, — заявляет Эмми и укоризненно качает головой.
— Мне плевать, что тебе нравится, а что нет, — отвечаю я. — Мне надо вызволить Лу. И чем быстрее, тем лучше.
— Ты никогда меня не слушаешь! — обиженно говорит она. — А как же Нудд? Мы его тут бросим, что ли?
Нудд, должно быть, догадывается, что мы говорим про него. Он опускает голову и осторожно толкает Эм в бок.
— Мы отпустим его домой, — отвечаю я. — Вот Марси обрадуется, что он вернулся!
— Прямо сейчас? — уточняет Эмми.
Я киваю.
— Пока, Нудд, — говорит она, гладит его мягкий нос и целует. — Держись подальше от неприятностей.
Эм отступает назад.
— Иди домой, Нудд, — говорю я. — Возвращайся к Марси.
Я хлопаю его по крупу, и он скачет по пустыне. Туда, откуда мы пришли.
— Страшновато его одного отпускать, — говорит Эмми.
— У такой лошадки нет никаких шансов спастись от стаи волков, — раздается за нами голос Миз Пинч.
Я вздрагиваю от неожиданности.
— Саба, — кричит Эмми, — позови его назад!
— С ним все будет хорошо, — говорю я.
Вблизи Миз Пинч такая громадина, что даже страшно. Высоченная, плечи широкие, мускулистые руки покрыты волосами, как у мужчины.
— Жратва готова, — говорит она.
* * *Мы ужинаем на деревянном помосте. Я сижу на перевернутой корзине, Эмми на полу, а Пинчи вытаскивают из хижины два расшатанных деревянных стула и устраиваются на них.
Миз Пинч опускает в кастрюлю длинную деревянную ложку и шлепает здоровую порцию в помятую жестяную миску.
— Вяленый кабан с клюквой, — говорит великанша. — Ешьте до отвала.
Пинч тянет руку к миске, но жена резко ударяет его ложкой. Старик воет от боли. Миз Пинч злобно смотрит на него.
— Это не по твое брюхо, — говорит она. — А это тебе, деточка. — Она наполняет еще одну миску и протягивает Эмми.
Сестренка начинает жадно есть.
Я рада вкусной еде, особенно когда живот сводит от голода. Так что мигом проглатываю свою порцию. Когда миска пустеет, Миз Пинч дает мне ломоть хлеба. И Эмми тоже.
— Ну, подчищайте тарелки, — говорит великанша. — Негоже еде пропадать. У подростков должен быть хороший аппетит. Так, Рустер?
— Всегда приятно разделить скромную трапезу с путником, который случайно встретился нам на пыльной дороге судьбы, — кивает старикан. — Великолепно подмечено, моя дорогая! Ты совершенно права!
— Доедайте до последней крошки, — настаивает Миз Пинч. — Ну что, доели?
— Спасибо, — говорю я и протягиваю ей миски. Зеваю.
Эмми трет глаза.
— Что, девоньки, спать захотелось? — спрашивает великанша.
Мои веки внезапно тяжелеют. Я снова зеваю.
— Ой, это с непривычки, наверное, — говорю я. — Столько ходить…
Эмми зевает.
— Саба, почему я так устала? — лепечет она.
Сестренка сворачивается калачиком на помосте и крепко засыпает. Что-то тут не так. Я встаю. Меня шатает.
— Чего это со мной… — шепчу я, мотая головой и пытаясь отогнать сон.
Пинчи внимательно смотрят на меня. Недобро. Хитро.
И вдруг до меня доходит.
— Еда… Вы туда что-то подсыпали, — бормочу я.
Пытаюсь снять лук с плеча. Тяжелые руки не слушаются. Колени безвольно подгибаются, и я падаю на деревянный помост.
— Зачем вы так… — говорю я.
Глаза закрываются.
* * *Я лежу на чем-то жестком. Деревянном. Шея затекла. Голова раскалывается. Все тело ноет. Облизываю сухие губы. Болят плечи. И запястья. У меня вырывается стон.
Поднимаю голову, приоткрываю тяжелые веки. Грубые деревянные койки, на хлипких стенах висят кастрюли. Где я… не помню… Сухопутная лодка… «Лебедь пустыни»… Рустер Пинч… Его жена. Должно быть, я в хижине на «Лебеде пустыни».
Хочу пошевелить руками, дергаю изо всех сил. В запястья впивается железо.
Сердце колотится, как бешеное. Остатки сна исчезают.
Я лежу на деревянной койке. Руки и ноги прикованы цепью к железным кольцам, что вколочены в балку. Эмми на соседней койке, недалеко от меня. Она тоже в цепях. Хижина хлипкая только с виду. Под деревянными стенами скрывается железный каркас. Клетка.
Мы попали в плен. Красной волной накатывает ярость. Ярость и страх.
— Пинч! — ору я, дергая за цепи. — Пинч! Эмми! Эмми, проснись!
Эмми медленно поднимает голову. Глаза все еще сонные, одурманенные.
— Просыпайся, Эмми! — кричу я.
Она с удивлением глядит на меня. Потом замечает, что и сама прикована. Лицо ее искажает страх, дыхание учащается.
— Саба! Что случилось? — шепчет она. — Что они с нами сделают?
Дощатый пол трясется. Кастрюли на стене качаются. «Лебедь» идет полным ходом.
— Пинч! — ору я.
Дверь хижины распахивается. Входит Миз Пинч и прикрывает за собой дверную створку.
