Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II

Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II

Читать книгу Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II, авторов Коллектив . Жанр: Ужасы и Мистика.
Авторов Коллектив - Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II
Название: Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II
ISBN: 978-5-905939-59-4
Год: 2013
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 180
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II читать книгу онлайн

Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II - читать онлайн , автор авторов Коллектив
Авторы альманаха смело работают с сюжетами и коллизиями, с метафорами и с аллегориями, с самой формой текста, с его ритмом, с его дыханием. Здесь есть и гротеск, и ирония, и философия, и лирика. Здесь мелькают иные планеты и экзотические острова, а совсем рядом оказываются вполне узнаваемые, сугубо земные пейзажи…. Здесь есть все, чтобы доказать, что фантастика не заблудилась в трех соснах примитивных сюжетов, что Золушка еще жива и готовится к новым свершениям.«Тишина… Есть лишь бесшумная беспорядочная пульсация маленького комочка раскалённой плазмы – это душа, здесь моё всё. Здесь страхи и сомнения, постигшие меня ещё во чреве матери и дерзкий крик, венчающий первый несмелый вдох земного воздуха. Здесь мальчишка с соседней парты, обидно до слёз дёрнувший меня за косичку. Здесь старый зонт, забытый в раскачивающемся от ветра гамаке. Здесь любовь, нет, не первая любовь, не единственная, а просто любовь, наполняющая сияющей бездной восторженности до краёв, до пьяного блаженства, до искупления… А вот галерея памяти прикосновений: колючая хвоя Рождественской ёлки и обжигающий крепкий кофе на губах, ледяная сталь порывистой белой вьюги и тепло давно пожелтевших страниц томика Блока, упругие клавиши гармоничного естества старого немецкого рояля и влажная прохлада обожаемых мною ладоней… И ещё здесь люди, люди, люди…» (Ольга Нацаренус.)
1 ... 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Локи – в древнегерманской мифологии антипод Бальдра.

9

Перевод И. Анненского: «Один из голубых и мягких вечеров… / Стебли колючие и нежный шёлк тропинки, / И свежесть ранняя на бархате ковров, / И ночи первые на волосах росинки». Перевод Б. Лившица: «В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, / Ступая по траве подошвою босою. / Лицо исколют мне колосья спелой ржи, / И придорожный куст обдаст меня росою». Перевод В. Мякушевича: «Направлюсь вечером я прямо в синеву; / Колосья соблазнят мечтателя щекоткой; / Коснётся ветер щек, и я примну траву, / Беспечно странствуя стремительной походкой». – А. Рембо (фр.)

10

Чёрного моря.

11

Sonora по-латыни «звонкая».

12

Виндхук.

13

Реалия, заимствованная из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка».

14

См. начало второй главы.

15

Семилепестковые (лат.)

16

«Эрф Ром» – гетероним И. А. Ефремова в тексте «Часа Быка».

17

Далее до конца четвёртой главы следует текст заключительной лекции Оа Рцела. Он предлагается вниманию только тех читателей, которых заинтересовал разговор о лжесоциализме. Лекционный стиль сохранен.

18

Мы редко вспоминаем о том, что «Адажио Альбинони» не является аутентичным произведением эпохи барокко, но было «реконструировано» в XX веке итальянским музыковедом проф. Ремо Джадзотто (1910–1998) на основе фрагмента музыки Т. Альбинони, чьи произведения он каталогизировал. Кроме самого Р. Джадзотто, этого фрагмента так никто и не увидел.

19

Меньше, чем на драхму, / Оставалось у меня крови, которая бы не содрогалась (итал.) – Данте. Чистилище, XXX, ст. 46–47.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)