Мэтт Хейг - Семья Рэдли


Семья Рэдли читать книгу онлайн
Герои его нового романа «Семья Рэдли» — типичные консервативные обыватели, отец, мать и двое детей, проживающие в благопристойной среднестатистической английской деревне. Если у них и есть странности, то совсем безобидные: слабое здоровье, легкая аллергия на… чеснок и солнечный свет. И нечего на них коситься, они — хорошие люди. Дети Рэдли, Роуэн и Клара, даже и не подозревают, что их родители уже семнадцать лет воздерживаются, подавляя свою истинную природу. Пока однажды в пятницу вечером не происходит роковой инцидент, влекущий за собой череду неотвратимых перемен. К лучшему или нет — время покажет…
ОБРАЩАЮЩИЙ — наследственный вампир, который обращает в вампира человека, давая ему собственную кровь взамен выпитой. Успешное обращение возможно, если разница в возрасте между обращающим и обращенным составляет менее десяти лет.
ОБРАЩЕННЫЙ — человек, рожденный некровососущим, который был укушен вампиром и напоен его кровью по собственному желанию или против такового. Как следствие, укус вампира не убивает его, однако он сам становится кровопийцей.
ОЖК — острая жажда крови. Внезапное и сильное желание, которое зачастую связано с тем, что организм не получает достаточного количества заменителей человеческой крови. Особо ей подвержены воздерживающиеся вегетарианцы и веганы. ОЖК может наступить внезапно, и тогда воздерживающийся вампир не в состоянии ее подавить.
ПРАКТИКАНТ — практикующий вампир. Кровопийца, неспособный и/или не желающий отказаться от своей пагубной привычки.
ПРЕОБРАЖЕНИЕ — телесные трансформации, необходимые для осуществления акта вампиризма. Практикующий вампир может преобразиться в любой момент, но воздерживающемуся очень трудно вызвать их по собственному желанию.
СЁРКЕР — воздерживающийся вампир, который мечтает отказаться от своих моральных принципов, но никогда не делает этого. Считается, что этот термин происходит от имени знаменитого режиссера мелодрам и воздерживающегося вампира Дугласа Сёрка.
СНМ — синдром непрекращающейся мигрени.
«Руководство воздерживающегося» (издание второе), стр. 230—233Примечания
1
Перевод Г. Шенгели.
2
Перевод А. Радловой.
3
Перевод Б. Пастернака.
4
Со смаком! (нем.)
5
Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда»; перевод В. Левина.
6
Данте, «Божественная комедия»; перевод М. Лозинского.
7
У. Шекспир, «Юлий Цезарь»; перевод И. Мандельштама.
8
Речь о песне Хендрикса Purple haze («Багровый туман»).
9
Красотка (исп.).
10
Пока, дружище! До скорого! (исп.)
11
С.Т. Кольридж, «Кристабель»; перевод Г. Иванова.
12
Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан»; перевод Т. Гнедич.
13
Дж. Г. Байрон, «Она идет во всей красе…»; перевод С. Маршака.
14
Ох ты черт (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});