Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Негде спрятаться (ЛП) - Лаймон Ричард Карл

Негде спрятаться (ЛП) - Лаймон Ричард Карл

Читать книгу Негде спрятаться (ЛП) - Лаймон Ричард Карл, Лаймон Ричард Карл . Жанр: Ужасы и Мистика.
Негде спрятаться (ЛП) - Лаймон Ричард Карл
Название: Негде спрятаться (ЛП)
Дата добавления: 8 июль 2022
Количество просмотров: 240
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Негде спрятаться (ЛП) читать книгу онлайн

Негде спрятаться (ЛП) - читать онлайн , автор Лаймон Ричард Карл

Рик обожает свою подругу, Берт, и поэтому готов пойти с ней в дальний поход в Богом забытую дикую горную местность, путешествуя по тропам вокруг озера Ферн-Лэйк, хотя это последнее место на Земле, где он хотел бы быть. Жуткие воспоминания о давнем аналогичном походе вместе со своими родителями, все еще терзают его. Джиллиан, преуспевающая бизнес–леди, тоже в отпуске, но ее развлечения явно более странные, чем у Рика и Берт. Ей нравится вламываться в чужие дома и жить там, пока хозяев нет. Очень жаль, что она выбрала дом серийного убийцы - особенно мерзкого, который любит уводить своих жертв в дебри Ферн-Лэйк, чтобы ему никто не мешал развлекаться. Скоро пути наших героев пересекутся... Рик и Берт понятия не имеют, насколько дикой может быть дикая местность. Но они вот-вот узнают...

1 ... 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Yucka yucka – выражение, которое используется деревенщиной как способ общения. 30

Плавающий праздник (англ. floating holiday) - праздник, дата которого меняется из года в год, например, Пасха или День благодарения; в экономике труда термин иногда относится к выходному, точная дата которого заранее неизвестна и определяется по соглашению между работниками и работодателем. 31

Сагуаро (исп. saguaro) или карнегия гигантская (лат. carnegiea gigantea) - крупнейший представитель кактусовых, достигающий 15 метров в высоту и веса 6 тонн (80% из которых составляет вода). Произрастают сагуаро в пустыне Сонора, частично охватывающей территории Аризоны, Калифорнии и северной Мексики. 32

Нож Боуи, иногда просто боуи – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги ("щучка"). Острие клинка при этом направлено немного вверх. Скос обуха зачастую имеет режущую кромку или же представляет собой фальшлезвие. Многие ножи Боуи имеют развитую крестовину (гарду). Особая форма ножа служит для удобного нанесения режущего или секущего удара. Этот нож используется как боевой, охотничий или рабочий. Нож назван по имени изобретателя - Джеймса (Джима) Боуи, героя Техасской революции. Популярен в США. 33

Капитан Джеффри Т. Сполдинг - вымышленный персонаж бродвейского мюзикла "Крекеры с животными" и одноименного фильма. Первоначально его играл актер Граучо Маркс, один из братьев Маркс, в обеих постановках. У Сполдинга была песня под названием "Ура капитану Сполдингу", сочиненная Бертом Кальмаром и Гарри Руби, которую все гости поют по его прибытии. Эта песня будет ассоциироваться с Марксом на публике до конца его жизни; это была тема для его телесериала "Ты ставишь свою жизнь", и ее часто исполняли, когда его представляли в качестве гостя на телевизионных шоу. На концерте Маркса в Карнеги-холле в начале 1970-х годов аккомпаниатор Марвин Хамлиш сыграл песню, когда Маркс вышел на сцену. 34

(исп.) - означает "до свидания, прощай (-те)" 35

около 3.65 м. 36

"Ни за что, Хосе!" - Ни в коем случае, ни за что в жизни! Фраза Мишель Элизабет Таннер - вымышленного персонажа продолжительного ситкома ABC "Полный дом", которую изобразили Мэри-Кейт и Эшли Олсен. Мишель Таннер является самым молодым членом семьи Таннер и примечательна в сериале тем, что произносит ряд не по годам удачных фраз, таких как: "Ты понял, чувак", "Пух-лиз", "У тебя большие проблемы, мистер", "Ни за что, Хосе!" и "О, чокнутый!" 37

"Избавление" - (англ. Deliverance) - кинофильм режиссёра Джона Бурмена, вышедший на экраны в 1972 году. Экранизация романа Джеймса Дикки. Четверо городских друзей отправляются в путешествие в дикую и пустынную местность в Аппалачах. Они спускаются вниз по реке на двух лодках. В их намерения входит просто отдохнуть, развеяться и посмотреть живописные места... Они не знали, что попадут в засаду к малограмотным местным горцам, головорезам и садистам. Злодеи "рады" туристам из города, им не терпится по-своему развлечься с вновь прибывшими. 38

"Малышка Бо-Пип" (англ. "Little Bo-Peep" или "Little Bo-Peep has lost her sheep") - английское детское стихотворение (песенка). Девочка по имени Бо-Пип потеряла своих овечек. Вскоре они вернулись к ней, но хвостиков у них не было. Позже она нашла и хвосты: овечки оставили их сушиться на дереве. Самая первая записанная версия песенки была найдена в рукописи, относящейся к 1805 году; в ней опубликован только первый куплет (англ.). В ней содержится отсылка к популярной в XVI веке детской игре bo-peep (в том числе описанной в пьесе Шекспира "Король Лир" (акт I, сцена IV)), в которой bo-peep - предположительно отсылка к детской игре "Ку-ку" (англ. Peekaboo), но свидетельств о том, что собственно песенка существовала до XVIII века, нет. 39

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Grand Central Terminal, неофициально также Grand Central Station - старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка. Американская этимология. Оживленное, беспокойное, переполненное людьми место. От названия очень многолюдного железнодорожного вокзала в Нью-Йорке.

1 ... 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)