Рейчел Кейн - Бог хаоса


Бог хаоса читать книгу онлайн
Впервые на русском новая книга знаменитого сериала «Морганвилльские вампиры», имеющего множество почитателей во всем мире!
Ева попыталась стукнуть его ногой, но он со смехом увернулся и погрозил ей пальцем.
Все проводили его взглядами.
— Отпусти меня, Майкл. Или укуси. Одно из двух, — сказал Шейн.
— Нет. — Бишоп щелкнул пальцами, подзывая Майкла. — Мальчик может мне пригодиться, чтобы держать под контролем его отца. Посади их в одну клетку.
— Клер, я найду тебя, — успел сказать Шейн, прежде чем его вывели.
— Я раньше найду тебя, — ответила она.
Бишоп сломал замок на книге, открыл ее и принялся листать страницы, будто в поисках чего-то конкретного. Вырвал одну, исписанную мелким почерком, сложил ее концы вместе и придал бумаге форму цилиндра.
— Надень на руку, — Он бросил листок Клер. Она заколебалась, и он вздохнул, — Делай, что я сказал, или пострадает кто-нибудь из множества заложников твоего хорошего поведения. Понимаешь? Мать, отец, друзья, знакомые, незнакомцы… Ты не Мирнин. Не советую играть в его игры.
Она надела на руку бумажный рукав, чувствуя себя ужасно глупо, но не видя другого выхода.
От прикосновения бумаги возникло странное ощущение, а потом она, словно живое существо, присосалась к коже. Клер в панике попыталась сорвать ее, но не смогла даже подцепить, так плотно лист облегал руку.
Возникла жгучая боль, а потом бумага отклеилась и соскользнула сама.
И когда она спланировала на пол, Клер увидела, что страница чиста. Абсолютно чиста. Плотный текст остался на руке — нет, под кожей, наподобие татуировки.
И буквы двигались. От этого зрелища ей стало нехорошо. Она понятия не имела, что это означает, но чувствовала — что-то происходит внутри, что-то…
Страх исчез. И возмущение тоже.
— Поклянись в верности мне, — сказал Бишоп. — На древнем языке.
Клер опустилась на колени и поклялась, на языке, которого не знала. И ни на мгновение не усомнилась, что поступает правильно. Фактически она почувствовала себя счастливой. Восторженно счастливой. В глубине сознания прозвучало: «Он принуждает тебя делать это!», однако ей самой было глубоко наплевать.
— Как я должен поступить с твоими друзьями? — спросил Бишоп.
— Мне все равно.
Ее даже не волновало, что Ева плачет.
— Ну, когда-нибудь станет не все равно. Вот тебе мой дар: твоя подруга Ева может уйти. Для меня она абсолютно бесполезна. Почему бы не продемонстрировать свое милосердие?
— Мне все равно, — повторила Клер.
Ей было не все равно, умом она понимала это — но абсолютно ничего не чувствовала.
— Уходи, — бросил Бишоп Еве с улыбкой, от которой бросало в дрожь, — Беги. Найди Амелию и скажи ей: город и все, что ей дорого, теперь принадлежит мне. В том числе и книга. Если она хочет получить ее обратно, пусть придет сама.
Ева вытерла слезы и устремила на него гневный взгляд.
— Она придет. И я вместе с ней. Вы не всех подчинили себе. Это наш город, и мы вышибем вас отсюда, даже если это будет последнее, что нам удастся сделать.
Толпившиеся вокруг вампиры засмеялись.
— Что же, приходите. Мы подождем, — сказал Бишоп, — Правда, Клер?
— Да, — Она опустилась на ступеньки у его ног, — Мы подождем.
Он щелкнул пальцами.
— Тогда давайте праздновать победу, а утром поговорим о том, как теперь будет жить Морганвилль. В соответствии с моими желаниями.
Примечания
1
Калтех — Калифорнийский технологический институт. (Здесь и далее прим. перев.)
2
МТИ — Массачусетский технологический институт.
3
«Marilyn Manson» — американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.
4
Реслинг — театрализованная постановочная борьба, исход которой предрешен заранее. Клер хочет сказать, что Шейн со своей командой — любители, которым предстоит сражаться с профессионалом высокого класса.
5
Клиффноутс (CliffsNotes) — популярная серия кратких пересказов произведений. Клер шутливо намекает, что без руководства о том, как парни ведут себя при прощании, ей не обойтись.
6
«Театр мировых шедевров» — серия японских аниме, снятых по классическим произведениям, как известным, так и не очень.
7
Шаббат — священный день отдохновения.
8
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на ее территории расположено хранилище золотых запасов США. Анна упоминает Форт-Нокс как символ всемогущества.
9
Бронетанковая дивизия армии США, сформированная в 1941 году, участвовала в боях в Нормандии в период Второй мировой войны. Во время войны в Персидском заливе принимала участие в операциях «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». Здесь название дивизии используется как символ мощной подмоги.
10
Железнобокий — прозвище Оливера Кромвеля.
11
Дроэду — В июле 1690 г в шести километрах от Дроэды состоялась так называемая битва на реке Бойн — крупнейшее сражение за всю историю Ирландии, в результате которой стала победа протестантов над католиками.
12
Воки-токи — переносная рация.
13
«Зеленые береты» — десантно-диверсионные войска особого назначения.
14
Пилатес (англ. Pilates) — широко известная и популярная во всем мире система упражнений, одно из направлений фитнеса.
15
Рейнджеры — бойцы десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
16
Аф-Пак — неологизм, используемый в международной политике США для обозначения Афганистана и Пакистана как единой угрозы.
17
Талса — город в штате Оклахома, США.
18
Положение обязывает (фр.).
19
«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер; Анна шутливо называет так машину Евы.
20
Мидленд — город на западе штата Техас.
21
Вкус как у молотых кирпичей — игра слов: фамилия поставщика Брике (Bricks), а слово bricks переводится как «кирпичи».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});