`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Перейти на страницу:

I fetched and placed (я приносил и укладывал), fetched and placed (приносил и укладывал). Now I was over the spot where I calculated Dolan must be (сейчас я был над тем местом, где, по моим расчетам, должен был быть Долан; to calculate — вычислять, подсчитывать, калькулировать). Was he dead yet (мертв ли он уже)? How many cubic feet of air could a Cadillac hold (сколько кубических футов воздуха может вместить «Кадиллак»)? How soon would that space become unable to support human life (как скоро = черезкакойсрок это пространство уже не сможет: «станет не в состоянии» поддерживать человеческую жизнь; to become), assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing (учитывая, что ни один из двух спутников Долана уже не дышал; companion — товарищ; спутник, попутчик )?

I knelt by the bare earth (я опустился на колени рядом с голой землей). The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads (ветер замел следы гусениц «Кейс-Джордана»; toerode— разъедать; разрушать /постепенно/; размывать; выветривать; impression— впечатление; отпечаток, след; tread— поступь, шаги; звено /гусеницы/) but not quite erased them (но не стер их совсем); somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex (где-то под этими едва заметными бороздками находился человек с «Ролексом» /на руке/: «был человек, который носил ″Ролекс″»; faint— слабый, ослабевший, вялый; тусклый, нечеткий, расплывчатый).

cubic ['kjHbIk], erode [I'rqud], indentation ["Inden'teIS(q)n]

I fetched and placed, fetched and placed. Now I was over the spot where I calculated Dolan must be. Was he dead yet? How many cubic feet of air could a Cadillac hold? How soon would that space become unable to support human life, assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing?

I knelt by the bare earth. The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads but not quite erased them; somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex.

'Dolan,' I said chummily (сказал я дружелюбно), 'I've changed my mind and decided to let you out (я передумал: «я поменял свое мнение» и решил выпустить тебя).'

Nothing (ничего). No sound at all (ни звука совсем). Dead for sure this time (на этот раз /он/ мертв, это уж точно).

I went back and got another square of asphalt (я пошел обратно и взял еще один квадрат асфальта). I placed it (я положил его на место), and as I started to rise (и когда я начал подниматься), I heard faint (я услышал слабый; to hear), cackling laughter seeping up through the earth (кудахтающий смех, просачивающийся сквозь землю).

I sank back into a crouch with my head forward (я снова припал к земле, /вытянув/ вперед голову; to sink — тонуть; опускаться, снижаться; to crouch — припадать к земле; согнуться) — if I'd still had hair (если бы у меня все еще были волосы), it would have been hanging in my face (они бы свисали на лицо) — and remained in that position for some time (и оставался в этой позе некоторое время), listening as he laughed (слушая, как он смеется). The sound was faint and without timbre (звук был слабым и монотонным: «без тембра»).

cackle [kxkl], crouch [krauC], timbre ['txmbrq]

'Dolan,' I said chummily, 'I've changed my mind and decided to let you out.'

Nothing. No sound at all. Dead for sure this time.

I went back and got another square of asphalt. I placed. it, and as I started to rise, I heard faint, cackling laughter seeping up through the earth.

I sank back into a crouch with my head forward — if I'd still had hair, it would have been hanging in my face — and remained in that position for some time, listening as he laughed. The sound was faint and without timbre.

When it stopped (когда он прекратился), I went back and got another asphalt square (я пошел назад и принес еще один кусок асфальта: «асфальтный квадрат»). There was a piece of the broken yellow line on this one (на нем была прерывистая желтая линия; piece — кусок, часть, участок). It looked like a hyphen (она выглядела как дефис). I knelt with it (я встал на колени, чтобы уложить его).

'For the love of God (ради Бога: «ради любви Бога»)!' he shrieked (завопил он). 'For the love of God, Robinson (ради Бога, Робинсон)!'

'Yes,' I said, smiling (сказал я, улыбаясь). 'For the love of God (ради Бога).'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor (я уложил кусок асфальта рядом с другим: «рядом с его соседом»), and although I listened (и хотя я слушал), I heard him no more (я больше его не слышал).

I got back to my place in Vegas (я вернулся в свой дом в Вегасе) that night at eleven o'clock (в ту ночь в одиннадцать часов). I slept for sixteen hours (я проспал шестнадцать часов; to sleep), got up (встал), walked toward the kitchen to make coffee (пошел в сторону кухни сварить кофе), and then collapsed (и затем упал), writhing (корчась), on the hall floor (на полу в коридоре; hall — зал/а/, холл; коридор) as a monstrous back spasm racked me (поскольку чудовищный спазм в спине пронзил меня; to rack — вздергиватьнадыбу; мучить, пытать; rack — дыба). I scrabbled at the small of my back with one hand (я судорожно вцепился одной рукой в поясницу) while I chewed on the other to stifle the screams (в то время как вторую я сжал зубами, чтобы приглушить крики; to chew on — грызть).

neighbor ['neIbq], writhe [raID], chew [CH]

When it stopped, I went back and got another asphalt square. There was a piece of the broken yellow line on this one. It looked like a hyphen. I knelt with it.

'For the love of God!' he shrieked. 'For the love of God, Robinson!'

'Yes,' I said, smiling. 'For the love of God.'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor, and although I listened, I heard him no more.

I got back to my place in Vegas that night at eleven o'clock. I slept for sixteen hours, got up, walked toward the kitchen to make coffee, and then collapsed, writhing, on the hall floor as a monstrous back spasm racked me. I scrabbled at the small of my back with one hand while I chewed on the other to stifle the screams.

After awhile I crawled into the bathroom (через некоторое время я приполз в ванну) — I tried standing once (я попытался встать один раз), but this resulted in another thunderbolt (но это вызвало еще один мощный спазм: «удар молнии»; result — результат, исход; to result — происходитьврезультате; следовать; кончаться/чем-либо/) — and used the washstand to pull myself up enough (и схватившись за раковину, я подтянулся: «использовал раковину, чтобы подтянуть себя достаточно») so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet (чтобы достать второй флакон эмпирина из аптечки; cabinet — шкаф с выдвижными ящиками; застеклtнный шкафчик).

I chewed three and drew a bath (я разжевал три /таблетки/ и пустил воду в ванну; todrawabath— налить/наполнить ванну). I lay on the floor while I waited for the tub to fill (я лежал на полу, ожидая, пока ванна наполнится; tub— кадка, бочонок, бочка; разг. ванна). When it was, I wriggled out of my pajamas (когда она наполнилась, я с трудом выбрался из своей пижамы; towriggle— изгибаться, извиваться) and managed to get into the tub (и ухитрился залезть в ванну). I lay there for five hours (я пролежал в ней 5 часов), dozing most of the time (бóльшую часть времени в дремоте). When I got out (когда я выбрался из ванны), I could walk (я мог ходить).

A little (немного).

thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]

After awhile I crawled into the bathroom — I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt — and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.

I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.

A little.

I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика — лечение руками). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана", относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)