`

Роальд Даль - Свиньи

Перейти на страницу:

— Сто пятьдесят тысяч. Но ещё имейте в виду похоронные издержки.

— Похоронные издержки?

— Вы должны заплатить похоронному бюро. Разве вы этого не знаете?

— Но, мистер Цукерманн, я похоронил её сам, за хлевом.

— Я в этом не сомневаюсь, — сказал адвокат. — Ну и что?

— Я не обращался в похоронное бюро.

— Послушайте, — терпеливо начал Цукерманн, — может быть, вы этого не знаете, но в нашем штате есть такое положение, по которому законный наследник ни гроша не получит из причитающейся ему суммы, пока не будут оплачены все похоронные издержки.

— Значит, это такой закон?

— Разумеется, закон, и очень хороший, кстати. Система похоронных бюро одно из величайших достижений нации. Её интересы — наши интересы.

Сам мистер Цукерманн вместе с группой патриотически настроенных врачей контролировал корпорацию, владевшую девятью похоронными бюро, не считая бруклинской фабрики по изготовлению гробов и школы для бальзамировщиков. Поэтому смерть для мистера Цукерманна значила приблизительно то же, что для владельца магазина Рождество Христово. Покойник в его глазах приобретал значение божества, требующего глубоко религиозного почитания.

— Вы не имели никакого права вот так запросто взять и похоронить бабушку, — сказал он. — Абсолютно никакого.

— Но я не знал, мистер Цукерманн.

— А это подрывает все устои, чтоб вы знали.

— Я сделаю всё, как вы скажете, мистер Цукерманн. Я только хочу знать, сколько же у меня останется в конце концов.

Последовала пауза. Цукерманн вздыхал и хмурился, продолжая тайно почёсывать ободок пупка.

— Ну, скажем, пятнадцать тысяч, — заключил он, просияв золотой улыбкой. — Кругленькая сумма.

— Я могу получить её сейчас?

— Почему бы и нет.

Вызвав главного кассира, Цукерманн велел выдать Легксингтону пятнадцать тысяч долларов из наличных денег и получит, расписку. Юноша, который был рад теперь получить хоть что-нибудь, радостно принял деньго и уложил их в рюкзак. Затем он пожал Цукерманну руку, горячо поблагодарил за помощь и вышел.

— Весь мир передо мной! — воскликнул наш герой, оказавшись на улице. Теперь у меня есть пятнадцать тысяч долларов, чтобы прожить, пока не напечатают мою книгу. А после этого у меня, конечно, будет намного больше.

Он стоял на тротуаре, размышляя, в какую сторону пойти. Повернул налево и медленно побрёл по улице, во все глаза рассматривая город.

— Какой мерзкий запах, — сказал он, поморщившись. — Просто невыносимый.

Его деликатное обоняние, настроенное лишь на изысканные запахи кухни, жестоко пострадало от вони выхлопных газов автобусного дизеля.

— Если я сейчас же не уйду отсюда, — сказал он, — то испорчу себе нос окончательно. Но сначала мне просто необходимо что-нибудь съесть. Я умираю с голоду.

В последние две недели бедный мальчик не ел ничего, кроме ягод и трав, и теперь его желудок требовал чего-нибудь посущественней. Сейчас бы хорошую кукурузную котлету, размышлял он. Или несколько пончиков из козлобородника.

Он пересёк улицу и вошёл в маленький ресторан.

Здесь было жарко, темно и тихо. Стоял сильный запах горящего жира и капустного отвара. Единственным посетителем был мужчина в коричневой шляпе, который, сосредоточенно уставившись в свою тарелку, не обратил на Лексингтона никакого внимания.

Наш герой сел за угловой столик, повесил рюкзак на спинку стула. «Вот это, — произнёс он мысленно, самое интересное. Все свои семнадцать лет я ел стряпню только двух человек, бабушки Глосспэн и собственную, если не считать няню МакПоттл, подогревавшую для меня молоко, когда я был младенцем. А сейчас я познакомлюсь с искусством совсем другого повара и, если повезёт, позаимствую пару хороших идей для своей книги».

Официант вышел из тени за его спиной и остановился у столика.

— Здравствуйте, — сказал Лексингтон. — Большую кукурузную котлету, пожалуйста. Обжарьте её по двадцать пять секунд с каждой стороны в раскалённой сковородке со сметаной и добавьте щепотку специй перед подачей. Но если у вашего повара есть более оригинальный способ, я с удовольствием его приму.

Официант склонил голову набок и внимательно посмотрел на посетителя. Эскалоп с капустой будете? — спросил он. — Это всё, что у нас осталось.

— Простите, что с капустой?

Официант вытащил из кармана грязный носовой платок и, встряхнув им так яростно, будто щёлкнул кнутом, смачно высморкался.

— Ну так будете или нет? — повторил он, вытирая нос.

— Я понятия не имею, что это такое, — ответил Лексингтон, — но буду не прочь попробовать. Видите ли, я пишу поваренную книгу и…

— Эскалоп с капустой! — крикнул официант, и где-то далеко, в тёмной глубине ресторана, чей-то голос ответил ему.

Официант исчез. Лексингтон полез в рюкзак за своими личными ножом и вилкой. Эти приборы, сделанные из чистого серебра, подарила ему бабушка Глосспэн на шестилетие, и с тех пор он пользовался только ими.

В ожидании своего блюда он любовно протёр их муслиновой тряпочкой.

Вскоре официант вернулся, неся тарелку, на которой лежал коричневатый кусок чего-то горячего. Получив блюдо, Лексингтон нетерпеливо склонился над ним, чтобы понюхать. Ноздри его раздувались и дрожали, вбирая запах.

— Но это же просто божественно! — воскликнул он. — Какой аромат! Великолепно!

Официант отступил назад и уставился на клиента.

— Никогда в жизни я не встречал такого насыщенного и дивного запаха! продолжал наш герой, беря нож и вилку. — Ради бога, из чего это сделано?

Мужчина в коричневой шляпе оглянулся, полюбопытствовал и снова возвратился к своей еде. Официант ретировался на кухню.

Лексингтон отрезал кусочек мяса, наколол на свою серебряную вилку и поднёс к носу, дабы ещё раз понюхать. Затем сунул в рот и принялся медленно жевать, жмурясь и напрягаясь всем телом.

— Это уму непостижимо! — возопил он. — Совершенно новый вкус! О Глосспэн, любимая моя бабушка, если бы ты была сейчас со мной и могла насладиться этим замечательным блюдом! Официант! Подойдите сию же секунду! Я требую!

Потрясённый официант застыл в углу зала и не выказывал особого желания приближаться.

— Если вы подойдёте и поговорите со мной, я сделаю вам подарок, сказал Лексингтон и помахал стодолларовой бумажкой. — Прошу вас, подойдите.

Официант опасливо подошёл к столу, выхватил деньги, поднёс к глазам, повертел, пощупал и быстренько сунул в карман.

— Чем могу служить вам, дружище? — спросил он.

— Послушайте, — сказал Лексингтон, — если вы скажете, из чего сделано это вкусное блюдо и как его готовят, я дам вам ещё одну сотню.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роальд Даль - Свиньи, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)