`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

1 ... 24 25 26 27 28 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.

It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade-shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.

When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket-loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг) ... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl — ползать). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все-таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab-crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по-крабьи, от лужи, как можно дальше; mess — беспорядок; грязь).

jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]

When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab-crawling as far away from the mess as I could.

Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up) and somewhere a wolf was howling (где-то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).

In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) — the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).

Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell).

Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).

I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).

'For you (для тебя),' I said.

I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс-Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with — избежатькритикиилинаказания; jockey — жокей; оператор, механик), but with forgetting to lock the fuel-cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни, /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).

mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]

Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.

In the dying light the cut I had made really did look like a grave — the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.

Never, I told the long hole in the asphalt.

Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.

I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.

'For you,' I said.

I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel-cap, in these days of $1.05 diesel? Never.

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).

Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil — жаритьнаогне; жаритьсянасолнце), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor — пол; дно; excavation — копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter — плотник, столяр; carpenter's level — ватерпас;

to bring). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak-seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak — вершина, высшаяточка). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen — придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать ) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek — пронзительныйкрик, визг; to send). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что-то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

slant [slRnt], consequence ['kOnsIkwqns], ordinarily ['Ld(q)n(q)r(q)lI]

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited, trying not to think, watching the moon rise higher and higher in the sky. After awhile I drove back to the cut in the asphalt and started to dig.

Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier than running a jackhammer under the broiling desert sun, but it was still slow work because I was determined that the floor of my excavation should have exactly the right slant. As a consequence, I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me. That meant stopping the loader, getting down, measuring, and climbing up into the peak-seat again. No problem ordinarily, but by midnight my body had stiffened up and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles. My back was the worst; I began to fear I had done something fairly unpleasant to it.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 24 25 26 27 28 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана", относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)