Полное собрание историй о привидениях - Монтегю Родс Джеймс

Полное собрание историй о привидениях читать книгу онлайн
Сегодня имя английского прозаика Монтегю Родса Джеймса известно, пожалуй, каждому поклоннику рассказов о привидениях (ghost stories), а его сравнительно небольшое литературное наследие, созданное в 1890– 1930-е годы, считается важной вехой в истории этого жанра. Эрудированный ученый и талантливый педагог, не одно десятилетие проработавший в Кембриджском университете и Итонском колледже, авторитетный специалист в целом ряде областей гуманитарного знания, он снискал прижизненную славу как основоположник особой «антикварной» ветви готического рассказа, живописующей старинные особняки, церкви и соборы, колледжи и музеи, архивы и библиотеки. В этот очаровательный и уютный мир «доброй старой Англии», однако, то и дело вторгаются ледяные потусторонние ветры и являются неведомые создания – странные, жуткие и враждебные человеку. Верный почитатель и последователь Джозефа Шеридана Ле Фаню, Джеймс в свою очередь проложил дорогу творчеству Говарда Филлипса Лавкрафта, высоко ценившего его новеллистику.
В настоящий том включена практически вся малая проза М. Р. Джеймса: четыре канонических сборника рассказов, увидевшие свет между 1904 и 1925 годом, ряд произведений, изданных позднее, и несколько статей, иллюстрирующих взгляды автора на избранный им литературный жанр. Значительная часть рассказов печатается в новых переводах, предисловия к сборникам и большинство статей переведены на русский язык впервые. Издание подробно комментировано.
Сборник, озаглавленный «В тусклом стекле», включает четыре истории… – Неточность: кроме названных ниже произведений, в сборник входит повесть «Комната в гостинице „Летящий дракон“».
Уолтер Джон де ла Мар (1873–1956) – английский прозаик, романист и автор рассказов о сверхъестественном.
С. А. Антонов
Ссылки
1
Обед (фр.).
2
Любитель старинных книг (фр.).
3
Теперь нам точно известно, что эти листы содержали значительный фрагмент, если не весь труд целиком.
4
Столовой (фр.).
5
Два раза я его видел, а ощущал тысячу раз (фр.).
6
Он умер этим летом; дочь вышла замуж и обосновалась в Сен-Папуле. Она никогда не знала в подробностях об «одержимости» отца.
7
Т. е. Спор Соломона с демоном ночи. Зарисовано Альбериком де Молеоном. Ектенья. Боже мой! поспеши на помощь мне. Псалом Живущий (90).
Святой Бертран, кто обращает в бегство дьявола, молись за меня, несчастного. Впервые я видел это ночью 12 декабря 1694 года; скоро увижу в последний раз. Я грешил и страдал и должен страдать еще. 29 декабря 1701 года.
Дату смерти каноника я нахожу в «Gallia Christiana»: 31 декабря 1701 года, «в постели, от внезапного припадка». Саммартани в своем великом труде редко сообщает такие подробности.
8
Дешевые тела (лат.).
9
Последняя надежда рода (лат.).
10
1 Книга Моисеева, гл. 22 (дат.).
11
Повода к войне (лат.).
12
Перевод С. Сухарева.
13
Всякое дыхание (Все дышащее) да хвалит Господа (лат.).
14
Ученый (фр.).
15
«Швеция древняя и современная» (лат.).
16
«Ассамблея философов» (лат.).
17
«Книга Черного Паломничества» (лат.).
18
Вполголоса (ит.).
19
Мистер Роджерс допустил здесь ошибку: см. «Домби и сын», глава XII.
20
Старый вояка (фр.).
21
Дикими тварями (лат.).
22
Верь испытавшему (лат.).
23
Хроники премонстрантского аббатства в Штайнфельде, что в Айфеле, с жизнеописаниями аббатов, опубликованные в Кельне в 1712 году Христианом Альбертом Эрхардом, местным жителем. Эпитет «Norbertinum» объясняется тем, что основателем ордена премонстрантов был святой Норберт.
24
Anno Domine – от Рождества Христова (лат.).
25
Патриарх Иов, евангелист Иоанн, пророк Захария (лат.).
26
«У золота есть место, где его прячут» (лат.).
27
«Плавят» (лат.).
28
«Имеют на одеждах своих надписи, которых никто не знает» (лат.).
29
«На одежде написано» (лат.).
30
«На этом одном камне семь очей» (лат.).
31
На месте (лат.).
32
«Тайнопись» (лат.).
33
«Криптография» (лат.).
34
«О приумножении наук» (лат.).
35
Остерегайтесь к ней прикасаться (фр.).
36
«Стереги доверенное» (лат.).
37
«Я помню свою книгу» (лат.).
38
«Я помню своего отца» (искаж. лат.).
39
«Не трогать того, что покоится» (лат.).
40
Амстердам (сокр. лат.).
41
Здесь: занемогли (фр.).
42
Катехон (др. – греч.).
43
«Ныне отпущаешь» (лат.).
44
Рода мышиного (лат.).
45
«Величит» (лат.).
46
«О почитании усопших» (лат.).
47
Сокрушался, что не в силах скорбеть (лат.).
48
Тайна моя и отпрысков рода моего (лат.).
49
Каталога с комментариями (фр.).
50
Каково воздаяние? (лат.)
51
Князь тьмы (лат.).
52
Тень смерти (лат.).
53
Долина сыновей Енномовых (лат.), то есть Геенна.
54
Здесь: в чем мать родила (лат.).
55
Проникая в пределы смерти (лат.).
56
Малость, пустяк (фр.).
57
Вероятно, это наездник (Ophion obscurum), а не пилильщик. – Примеч. автора.
58
Перевод В. Левика.
59
Кому выгодно (лат.).
60
«Приидите» (лат.).
61
«Здесь покоится ламия» (лат.).
62
Начеку (фр.).
63
Здесь: провести различие, различать (лат.).
64
«Боже хвалы моей!» (лат.).
65
Перевод С. Сухарева.
66
От лат. minor – младший.
67
От лат. major – старший.
68
Перевод Г. Петникова.
69
Оперативная медицинская помощь.
70
«Дж. У. сделал это» (лат.).
71
Перевод Л. Бриловой.
72
См. «Ночную сторону природы» миссис Кроу и «Подлинные истории о привидениях» Стида.
73
«Приключения Панфило» (исп.).
74
«Странник в своем отечестве» (исп.).
75
Здесь и далее очерк Диккенса цитируется в переводе Н. Вольпин.
76
Перевод Л. Бриловой.
77
Говорящий с вами (фр.).
78
«Дом лесника» (фр.).
79
«Гуго-оборотень» (фр.).
