Питер Страуб - Дети Эдгара По
4
Майкл Макдауэлл (1950–1999) — американский прозаик и сценарист.
5
Ироничная отсылка к афоризму «Всё живое плавает и сверкает» из эссе американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Опыт» (1844).
6
Брэдфорд Морроу (р. 1951) — американский романист, автор книг для детей, автор журнала «Схождения», который выходит раз в два года начиная с 1981 г.
7
Фабулисты — авторы, близкие к магическому реализму и, во всяком случае, не вмещающиеся в рамки «реалистической», «жизнеподобной» литературы. Термин восходит к книге литературоведа Роберта Шоулза «Фабуляторы» (1967).
8
Австралийская писательница Ширли Хаззард (р. 1931). В 2003 г. Национальной литературной премией был награжден ее роман «Большой пожар».
9
«Заколдованные» (Bewitched) — американский ситком 1964–1972 гг.
10
Диатомы — подводные микроскопические растения, снабжённые кремниевым остовом-скелетом. (Прим. пер.)
11
Лепидоптера — чешуекрылые (греч.).
12
Аллопат — врач, лечащий препаратами, которые вызывают симптомы, противоположные симптомам болезни.
13
Виндалу — блюдо индийской кухни из свинины с приправами.
14
Гэторейд — негазированный безалкогольный напиток со вкусом лимона. (Прим. пер.)
15
Килим — тканый гладкий двусторонний ковёр ручной работы. (Прим. пер.)
16
Самосы — пирожки с овощами, блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)
17
Пачули — сильно пахнущие духи на основе эфирных масел одноимённого растения. (Прим. пер.)
18
Кот в Колпаке — персонаж стихотворения (1957) американского детского писателя Доктора Сьюза.
19
Песня Вана Маккоя в стиле диско (1975).
20
Дебютный сингл группы «Секс пистолз» (1976).
21
«Сан» — «жёлтый» британский таблоид.
22
Bhutanitis lidderdalii — бабочка-парусник «Слава Бутана».
23
«Бутс» — популярная аптечная сеть в Великобритании. (Прим. пер.)
24
Злодейка из мультфильма «Сто один далматинец» (1961).
25
Луис Брукс (1906–1985) — киноактриса, звезда немого кино, одна из первых ввела в моду причёску боб-каре. (Прим. пер.)
26
Тапас — закуски к лёгкому вину.
27
Брассери — бар-ресторан (от фр. «пивоварня»).
28
Идрис Мохаммед (р. 1939) — джазмен-барабанщик. Джимми Клифф (р. 1948) — автор и исполнитель песен в стиле регги.
29
«Сейфвей» — сеть супермаркетов.
30
Плерома — божественная полнота в учении гностиков.
31
Жан де Ваврен (ок. 1398 — ок. 1474) — французский военный, дипломат, историк.
32
Мавзол, или Мавсол, — царь Карии в 377–353 гг. до н. э., чей великолепный надгробный памятник в Галикарнасе был назван мавзолеем и причислен в древности к чудесам света. (Прим. пер.)
33
Пеннины — невысокие горы в северной Англии и южной Шотландии. (Прим. пер.)
34
«Конец Шери» (1926) — роман французской писательницы Колетт.
35
«Миссис Палфри в Клермонте» (1971) — роман английской писательницы Элизабет Тейлор (тёзки актрисы).
36
Мелисенда (1105–1161) — королева Иерусалимская в 1131–1153 гг., жена Балдуина II, мать Балдуина III.
37
Мунк, Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец-экспрессионист.
38
Арндейл-центр — сеть супермаркетов.
39
Кнуд Великий (ок.995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании. (Прим. пер.)
40
Киблер — вторая по величине компания — производитель печенья и крекеров в США. Эльфы в зелёных куртках — постоянные персонажи её рекламы.
41
Опра Уинфри (р. 1954) — знаменитая ведущая телевизионного ток-шоу.
42
«Нью сайентист» — британский еженедельный научно-популярный журнал.
43
Марта Стюарт (р. 1941) — ведущая телепрограммы о домоводстве.
44
Ламаз (Lamaze) — курсы для молодых мам.
45
Искаженные строки из песни Джонни Кэша «Джексон».
46
«Holly Holy» — песня Нейла Даймонда. — Прим. переводчика.
47
Леда — в древнегреч. мифологии дочь царя Фестия (по другим сведениям — Сизифа), жена спартанского царя Тиндарея, так поразившая Зевса своей красотой, что он овладел ею, приняв образ лебедя. От их союза родились близнецы Кастор и Полидевк, а также прекрасная Елена. (Прим. пер.)
48
Эрик Сати (1866–1925), французский композитор. (Прим. пер.)
49
Адирондак — горный массив в системе Аппалачей в США, популярный туристический район. (Прим. пер.)
50
Причуда (англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект в дворцовых и парковых ансамблях или в городской среде. (Прим. пер.)
51
Имеется в виду британский «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты».
52
Округ Вестчестер находится в штате Нью-Йорк.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Питер Страуб - Дети Эдгара По, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




