Ньевес Эрреро - Чужая жизнь


Чужая жизнь читать книгу онлайн
Ане Валерта Гонсалес, специалисту Совета по проблемам окружающей среды хунты Андалузии, за то, что она детально показала мне остров Салтес.
Мануэлю Альба Пересу, адвокату, который ввел меня в мир символов, легенд и тайн.
Франсиско Рамону Берналю, владельцу Карибе II в Картайе, сыну смотрителя маяка Эль-Ромпидо, за многочисленные сведения и интересные истории, связанные с этими местами, которых хватило бы еще на одну книгу.
Андресито, рыбаку, рассказавшему мне захватывающие легенды и приблизившему меня к повседневной жизни тех, кто добывает дары моря.
Хосе Марии Геа, Антонио Ренессису и Мануэлю Пенья, импресарио, друзьям и жителям Уэльвы, познакомившим меня с людьми, которые открыли для меня путь на юг и сделали Картайю моей землей.
Константино Медиавилье, директору мадридского отделения корпорации новостей и информационных технологий «Нью Глобал», который помог мне отыскать увлекательные книги об индейцах Северной Америки и распространить идею, изложенную в книге, через эту глобальную сеть.
Хосе Бриасу, управляющему корпорацией МДМ, и его приемной дочери Пилар Херес за помощь в поиске документов и погружение в мир индейцев.
Хуану Бишу и его семье, связавшим меня с Уэльвой невидимыми нитями.
Хосе Луису Кампосу и Энкарне Уркисар, вдохнувшим в меня радостный дух юга и привязавшим к нему.
Моему издателю, Мириам Галас, за то, что поверила в эту историю с того момента, как прочитала первые страницы, и воодушевила меня своим энтузиазмом.
Антонии Керриган, моему литературному агенту, за распространение книги в других странах.
Сезару Аррансе и Ане Алькатрас за совместно открытый нами Город Солнца.
Мабель Хаен, Кармен Гонсалес, Пилар Лопес, Томасу Госалесу, Беатрис Палоп, Бегонье Дуран, Кате Сегате, Эдит Перес Амо, Алонсо Висенте и несравненному Пако-де-Абанилье и моей правой руке — Марио Ревуэльта, которых я доставала этой историей на протяжении пяти лет. И моему товарищу Луису Малибрану, сделавшему мою фотографию, которая помещена в этой книге.
Соледад Кабельо за ее вклад в распространение романа на видео, а также создателям фильма: Хосе Марии Митчеллу, директору и оператору, Хоакино Барреро, постановщику, и Энрану Миллеру, помощнику постановщика, за запись при температуре в сорок градусов бега индейцев, который можно увидеть в Интернете. Актеру Давиду Морено, предоставившему нам свое изображение и ставшему на один день индейцем, и всем тем, кто присоединился к нашей группе на безвозмездной основе. Моей подруге Соледад Гонсалес за то, что она на бегу сумела мастерски сфотографировать их.
Всем детям резервации Уркихо, чье детство проходит в постоянном контакте с природой, вдохновившей меня на описание многих пейзажей в романе.
Всем моим друзьям и товарищам по работе и университету, без которых эта книга никогда бы не увидела свет.
Моим братьям Фернандо, Педро и Пили за единство, которое всегда было между нами как в радостные, так и в тяжелые моменты. Вы дали мне импульс, необходимый для завершения этого романа.
Моим родителям, которые всегда будут сопровождать меня…
Моим дочерям Бланке и Ане за то, что они, являясь мотором моей жизни, стали первыми читательницами этой книги.
Примечания
1
Ориана — кельтское или древнееврейское имя, которое нечасто встречается в Испании. Так звали подругу героя средневековых испанских романов Амадиса Гэльского. Будучи внебрачным сыном, А. Гальский долго не мог понять, кто же он на самом деле. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Прообразом Города Солнца является город Картайя, расположенный на юге испанской провинции Уэльва.
3
Институт — не высшее учебное заведение, а центр, дающий предуниверситетское образование. В Испании это необходимая ступень для получения высшего образования после окончания школы или колледжа.
4
Этот вымышленный город может располагаться на крайнем юге границы между Испанией и Португалией. В таком случае не совсем понятно, как можно на лошади доехать до одной из стран, если только речь не идет о каком-либо вымышленном карликовом государстве. Однако, как видно из дальнейшего описания, Город Солнца делится рекой на две части: испанскую и португальскую. Вероятно, имеет место авторская неточность.
5
Глава муниципальной администрации.
6
Каменная река (Rio Piedras; дословно — Река Камней) действительно существует в городе Картайя.
7
Молись и трудись (латинское изречение).
8
Сан-Мартин де Поррес — католический святой, который жил в Лиме (Перу) и известен тем, что сумел накормить из одной миски кошку, собаку и мышь.
9
Тальярины — блюдо из лапши, приготовленное особым способом, нечто наподобие запеканки из лапши с начинкой.
10
Эспина — в переводе означает «колючка».
11
Мне досталась Эспина, дословно «me toco Espina» — меня коснулась колючка, то есть меня укололи.
12
Mountain Eagle, Awwaaxawen Deaxkaaashe. Первая часть фразы «горный орел» в переводе с английского, вторая, по-видимому, то же самое на языке индейцев.
13
Виртудес — означает «добродетели».
14
Для испанцев листик клевера с четырьмя долями означает то же самое, что для нас цветок сирени с пятью лепестками, т. е. удачу, счастье.
15
Дословный перевод названия — Стрела Разломанного.
16
Лига — мера длины, соответствующая примерно 5,5 км.
17
Если племя кроу жило изначально на территории штата Монтана, то едва ли они были первыми индейцами, которые вступили в контакт с белыми людьми. Как известно, Колумб вначале открыл острова, расположенные в Антильском море. Маловероятно, чтобы викинги, которые в основном являлись мореплавателями и бывали на территории Северной Америки до него, заходили так далеко, до Скалистых гор, вглубь нового континента. Тем не менее кроу действительно могли быть именно тем племенем, которое вступало в контакт с викингами, но только в том случае, если впоследствии они были вытеснены с земель, которые заселяли ранее.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});