Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Джеймс Риз - Книга колдовства

Джеймс Риз - Книга колдовства

Читать книгу Джеймс Риз - Книга колдовства, Джеймс Риз . Жанр: Ужасы и Мистика.
Джеймс Риз - Книга колдовства
Название: Книга колдовства
ISBN: 978-5-699-41453-6
Год: 2010
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 143
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Книга колдовства читать книгу онлайн

Книга колдовства - читать онлайн , автор Джеймс Риз
Геркулина, двуполый адепт мистического ведьмовского сообщества, волею трагических обстоятельств переселившаяся из Франции в Америку, получает приглашение на Кубу от ведьмы Себастьяны д'Азур. Но вместо «мистической сестры» в Гаване ее встречает монах по имени Квевердо Бру. Геркулина и не подозревает, что стала жертвой хитроумной интриги и ее ждет участь живого «герметичного андрогина», предназначенного для создания философского камня…

Энн Райс, создательница знаменитых «Вампирских хроник», назвала ведьминские хроники Джеймса Риза «глубоким проникновением в суть готического романа» и поставила их на равное место с лучшими образцами жанра.

Перейти на страницу:

Да (фр.).

23

Это ты (фр.).

24

Вместе (фр.).

25

Немного (фр.).

26

Короче говоря (фр.).

27

Испанский материк — Америка в районе Карибского моря.

28

Гюйс — флаг страны, под которым ходит корабль.

29

Шествие (фр.).

30

Гаррота — орудие казни посредством удушения, род железного ошейника.

31

Разумеется, конечно, наверное (фр.).

32

Да ведь там пирожные! (фр.).

33

Бедняга (фр.).

34

Здесь: короче (фр.).

35

Да (исп.).

36

Здесь: точь-в-точь, ей-ей (фр.).

37

Вышедший из моды, устаревший (фр.).

38

Не нужно (ит.).

39

Сеньор, господин (исп.).

40

Сеньора, госпожа (исп.).

41

Содержательница гостиницы (фр.).

42

Регла — город на севере провинции Сьюдад-де-ла-Гавана, на юго-восточном берегу Гаванской бухты.

43

Шалфей гадательный (лат.).

44

Вереницею (фр.).

45

Фрак (исп.).

46

Двуколка (исп.).

47

Бал-маскарад (фр.).

48

Рядом с собором (фр.).

49

Покойся с миром (лат.).

50

Дословно: пред Богом (фр.), низкая молитвенная скамеечка с высокой «спинкой» спереди.

51

Николо Рондинелли (ок. 1468 — ок. 1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.

52

Гвидо Рени (1575–1642) — живописец болонской школы.

53

Да, сударыня (фр.).

54

Спасибо (фр.).

55

Маленький подарок для моей сестрицы (фр.).

56

Небольшое судно, всегда готовое перевезти высокое лицо на корабль или на берег.

57

Двери с полотном, разделенным по горизонтали на две половины.

58

Антресоли, антресольный этаж (исп.).

59

Кто другой? (фр.).

60

Терафим — название идола древних евреев, имевшего человеческую фигуру и почитавшегося домашним божеством.

61

Нелепые наряды (фр.).

62

Маленький секретер (фр.).

63

Мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и заглатывающий собственный хвост. В алхимии символизировал также неискупленную скрытую силу природы, неоформленную материю, круговорот химических веществ в герметичном сосуде.

64

Ли Чаокуинь — один из первых даосских алхимиков.

65

У Ти (140-87 гг. до н. э.) — китайский император династии Хань.

66

Подожди (фр.).

67

Ученая дама (фр.).

68

Великая тайна (лат.).

69

Первичная материя (лат.).

70

Сын философии (лат.).

71

Камилл Леонард — итальянский врач и алхимик XVI в.

72

«Зерцало камней» (лат.).

73

Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, философ и медик.

74

«О тонких материях» (лат.).

75

Арнольд Вилланованус, или Арнольдо Бачуоне, он же Арнольдо де Вилланова (1235–1312) — выдающийся испанский врач и алхимик.

76

Эликсир жизни (лат.).

77

«Чудеса мира иного» (фр.).

78

Прощай (фр.).

79

Иоанн Гейденберг (1462–1516) — аббат и оккультист, прозванный Тритемиусом по месту, где он родился, — городу Триттенгейму на реке Мозель в Германии.

80

Дис — Плутон, бог царства мертвых, или Люцифер в средневековой традиции.

81

Ворота (фр.).

82

Здесь: нет уж, спасибо! (фр.).

83

Синуэсса — римская колония, основанная в 296–295 гг. до н. э. на берегу моря неподалеку от Неаполя.

84

Враний Дол — поместье Себастьяны д'Азур, описанное в романе «Книга теней», первой книге данной трилогии.

85

Ночные сторожа или бесстыдники, наглецы, но также и просто безмятежные люди (исп.).

86

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой грузов на суда и выгрузкой их с судов в портах.

87

Палау (Тихий океан) — испанская группа островов, принадлежащая к архипелагу Каролинских островов; Пенанг — остров и расположенный на нем порт в Малаккском проливе близ Малайского полуострова.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Комментарии (0)