`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » На полпути в ад - Джон Коллиер

На полпути в ад - Джон Коллиер

Перейти на страницу:
я вам признателен, – сказал Алан, глядя, как пузыречек наполняется.

– Большое дело услуга? – сказал старик. – Потом клиенты снова приходят, в летах и при деньгах, и спрашивают что-нибудь подороже. Вот, пожалуйста. Сами увидите, как подействует.

– Спасибо вам еще раз, – сказал Алан. – Прощайте.

– Au revoir[88], – сказал старик.

Примечания

1

© Перевод Е. Токарева.

2

Фут – 30см.– Примеч. ред.

3

© Перевод М. Загота.

4

Дюйм – 2,54см.– Примеч. ред.

5

Вейсмюллер Джонни – прославленный исполнитель роли Тарзана.– Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. пер.

6

© Перевод М. Загота.

7

Пиранези Джиованни – итальянский гравер XVIII в.

8

Уистлер Джеймс – английский художник XIX в.

9

© Перевод В. Муравьева.

10

Зеленых бобов (фр.).

11

Переговоры (фр.).

12

© Перевод Н. Евдокимовой.

13

© Перевод Н. Евдокимовой.

14

«Сладкое мясо» – щитовидная и поджелудочная железы.

15

© Перевод Н. Евдокимовой.

16

© Перевод Е. Токарева.

17

«Eheu! Fugaces labuntur anni» – Увы! Ускользают быстротечные годы (Гораций, «Оды»).– Примеч. ред.

18

© Перевод Н. Евдокимовой.

19

© Перевод М. Загота.

20

© Перевод Е. Токарева.

21

© Перевод Е. Токарева.

22

Ярд – 91см.– Примеч. ред.

23

© Перевод А. Ливерганта.

24

Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) – метонимия и символ Ирландии. В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн – старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.

25

«Кельтские сумерки» – движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.

26

Гэльская лига – националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.

27

© Перевод Е. Токарева.

28

Миля – 1600м.– Примеч. ред.

29

© Перевод В. Муравьева.

30

© Перевод А. Ливерганта.

31

Восьмом округе (фр.).

32

«Парижская жизнь» (фр.) – название бульварной парижской газеты.

33

Ресторанчики, кабачки (фр.).

34

Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)

35

«Три красавицы японки» (фр.).

36

© Перевод Е. Токарева.

37

© Перевод Е. Токарева.

38

© Перевод Е. Токарева.

39

© Перевод В. Муравьева.

40

© Перевод Е. Токарева.

41

Сверхъестественные существа в азиатском фольклоре, принимают образ прекрасных женщин.– Примеч. ред.

42

© Перевод Е. Токарева.

43

© Перевод А. Ливерганта.

44

© Перевод В. Муравьева.

45

© Перевод Е. Токарева.

46

© Перевод Е. Токарева.

47

© Перевод А. Ливерганта.

48

Суматоха (фр.).

49

© Перевод Е. Токарева.

50

© Перевод М. Загота.

51

© Перевод Е. Токарева.

52

© Перевод Н. Евдокимовой.

53

Валентино Родольфо – итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 1920-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.

54

© Перевод А. Ливерганта.

55

© Перевод В. Муравьева.

56

Смысл существования (фр.).

57

Присутствия духа (фр.).

58

От глагола «se laisser-aller» (фр.) – расслабляться.

59

© Перевод Е. Токарева.

60

© Перевод Н. Евдокимовой.

61

© Перевод А. Ливерганта.

62

© Перевод Е. Токарева.

63

Господи, тяжеленный какой! (фр.)

64

Что там у вас в чемодане? (фр.)

65

Книги (фр.).

66

Хладнокровием (фр.).

67

Гильотина (фр.).

68

Мадам Дефарж – персонаж «Повести о двух городах» Диккенса, «вязальщица», одержимая местью насильнику.– Примеч. ред.

69

© Перевод А. Ливерганта.

70

© Перевод А. Ливерганта.

71

Духа местности (лат.).

72

Симпатичным (исп., ит.).

73

© Перевод В. Муравьева.

74

© Перевод Е. Токарева.

75

© Перевод Е. Токарева.

76

«В аду нет ярости страшнее, чем ярость отвергнутой женщины» – цитата из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.– Примеч. ред.

77

© Перевод В. Муравьева.

78

© Перевод М. Загота.

79

Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение На полпути в ад - Джон Коллиер, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)