"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Абрахам Дэниел М. Л. Н. Гановер

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 (СИ) читать книгу онлайн
Этот томик содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов разных жанров. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СУРОВАЯ РАСПЛАТА:
1. Дэниел Абрахам: Тень среди лета (Перевод: Надежда Парфенова)
2. Дэниел Абрахам: Предательство среди зимы (Перевод: Екатерина Мартинкевич)
3. Дэниел Абрахам: Война среди осени (Перевод: Светлана Першина)
4. Дэниел Абрахам: Цена весны (Перевод: Александр Вироховский)
ДИТЯ ПРИЛИВОВ:
1. Р. Дж. Баркер: Костяные корабли (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Р. Дж. Баркер: Зов костяных кораблей (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
3. Р. Дж. Баркер: След костяных кораблей (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
АГЕНТСТВО ТЕРРА:
1. Ларри Мэддок: Крах Золотой Богини (Перевод: М. Капитан)
2. Ларри Мэддок: Мир мог сойти с ума (Перевод: М. Капитан)
3. Ларри Мэддок: Битва за Индию (Перевод: Т. Васильева)
4. Ларри Мэддок: Три Ганнибала (Перевод: Т. Васильева)
ХРОНИКИ ПЕСЧАНОГО МИОРЯ:
1. Мойра Янг: Хроники песчаного моря (Перевод: Наталья Рудинская)
2. Мойра Янг: Мятежное сердце (Перевод: Майя Лахути)
3. Мойра Янг: Неистовая звезда (Перевод: А. Питчер)
ТРИЛОГИЯ БАРТИМЕУСА:
1. Джонатан Страуд: Амулет Самарканда (Перевод: Анна Хромова)
2. Джонатан Страуд: Глаз голема (Перевод: Анна Хромова)
3. Джонатан Страуд: Врата Птолемея
– Сэр, необходимо немедленно что-то предпринять против этого демона. Если мы не начнем действовать, имя Глэдстоуна окажется втоптано в грязь! Разве он – не величайший наш вождь? Тот, кому мы обязаны нашим процветанием, нашим владычеством над миром, нашей верой в себя? И что же? Неужто этот кровожадный мешок костей, который носится по столице, сея хаос и разрушения, и есть тот самый Глэдстоун? Простолюдины непременно так и решат, сами знаете. И наши враги за рубежом тоже. Я бы сказал…
Тут вмешался Мармадьюк Фрай, министр иностранных дел:
– Мы уже имеем несколько случаев массовой паники, и даже держиморды Дюваля оказались не в силах это предотвратить.
Он искоса взглянул в сторону шефа полиции – тот только сердито крякнул.
– Это существо, очевидно, не в себе, – добавила министр информации, госпожа Малбинди, – и это усугубляет неловкость ситуации. Останки нашего Основателя гарцуют по крышам, забираются на флагштоки, пляшут посреди Уайтхолла и, если верить нашим источникам, периодически катаются на тачке по рыбному рынку в Камберуэлле. Кроме того, эта тварь периодически убивает людей, причем совершенно случайных. Она охотится за молодыми людьми и девушками. Жертвами становятся преимущественно простолюдины, но погибло также несколько людей значительных. Она заявляет, что ищет «двух последних», что бы это ни значило.
– Последних двух грабителей, которым удалось выжить, – сказал мистер Фрай. – Это достаточно очевидно. И один из них унес с собой посох. Однако на данный момент главная наша проблема в том, что простолюдины знают, чей труп они видят.
Сбоку донесся ледяной голос Джессики Уайтвелл.
– Разрешите уточнить, сказала она. – Это действительно кости Глэдстоуна? Это не какая-то иллюзия?
Госпожа Малбинди вскинула изящные бровки:
– Да нет, это вполне себе его кости. Мы побывали в гробнице – саркофаг пуст. Тел там предостаточно, можете мне поверить, однако нашего Основателя среди них нет.
– Странно, не правда ли? – в первый раз подал голос мистер Мейкпис. – Стерегущий гробницу африт вселил свою сущность в кости. Почему? Кто знает?
– Почему – это не важно, – педантичным тоном возразил мистер Деверокс, постукивая кулаком по ладони. – Наша первейшая задача – избавиться от него. Его существование компрометирует достоинство нашего государства. Я требую, чтобы этот африт был ликвидирован, а кости преданы земле. С сегодняшнего дня каждый из старших министров обязан направить демона для этой цели. Это касается всех вас. Младшие министры, увы, до сих пор не преуспели. В конце концов, это же все-таки Глэдстоун. Это существо весьма могущественно. А тем временем надлежит разобраться с посохом.
– Да, – сказал мистер Фрай. – В дальней перспективе этот вопрос даже важнее. Теперь, когда у нас на носу война с Америкой…
– Нельзя допустить, чтобы он попал во вражеские руки. Если он окажется у чехов…
Воцарилось недолгое молчание.
– Прошу прощения! – До сих пор Натаниэль слушал всех говорящих с безмолвным почтением, однако наконец разочарование взяло верх. – Речь идет о посохе Могущества, который принадлежал Глэдстоуну? Том самом, с чьей помощью он разрушил Прагу?
Мистер Деверокс холодно взглянул на него.
– Я рад, что вы, Мэндрейк, наконец снизошли до того, чтобы присоединиться к нам, – сказал он. – Да, это тот самый посох.
– Так что если мы сумеем овладеть его Повелевающим Словом, мы сможем использовать заключенную в нем силу для новых кампаний?
– Мы – или наши враги. На данный момент его местонахождение неизвестно.
– Это действительно так? – уточнила Хелен Малбинди. – Этот… скелет, или африт, или что бы там ни было – быть может, посох у него?
– Нет. У него на спине сумка – мы подозреваем, что там большая часть сокровищ Глэдстоуна. Однако сам посох исчез. Должно быть, он у одного из грабителей.
– Я закрыл все порты и аэродромы, – сказал мистер Мортенсен. – Побережье патрулируется аферами.
– Прошу прощения, – сказал Натаниэль, – но если посох все это время лежал в аббатстве, отчего же мы до сих пор не воспользовались им?
Кое-кто из волшебников заерзал в своих креслах. Мистер Дюваль сверкнул глазами:
– Вообще-то у нас тут совещание старших министров, а не детский сад! Руперт, я бы советовал убрать этого подменыша.
– Минуточку, Генри. – Мистер Деверокс, по всей видимости, был раздражен не меньше своих министров, однако оставался вежливым. – Мальчик по-своему прав. Причина, Мэндрейк, – объяснил он, – в том, что мы опасались катастрофы, подобной той, что произошла ныне. На смертном ложе Глэдстоун поклялся отомстить всякому, кто потревожит его могилу, а мы все знаем, что превзойти его силу не так-то просто. Какое именно заклятие он измыслил и каких демонов использовал, неизвестно, но…
– Я немного занимался этим вопросом, – непринужденно улыбаясь, перебил его Квентин Мейкпис. – Я всегда интересовался Глэдстоуном. Во время погребения внутри гробницы было запечатано Моровое Заклятие – довольно мощное, однако же ничего такого, что нельзя было бы обойти. Однако свой саркофаг Глэдстоун готовил сам. Современные источники гласят, что аура магии, исходящей от его останков, убила нескольких бесов, которые несли свечи. Однако этого предупреждения оказалось недостаточно: вскоре после его смерти несколько волшебников из его правительства пренебрегли запретом и вошли в гробницу, чтобы забрать посох. Они остановили Моровое Заклятие, спустились вниз – и больше их никто не видел. Сообщники, поджидавшие их снаружи, слышали, как кто-то запер дверь гробницы изнутри. И с тех пор никому не хватало глупости испытать на прочность оборону великого старца. До вчерашней ночи.
– И вы полагаете, что все это совершило Сопротивление? — спросил Натаниэль. – Если там остались трупы, возможно, они дадут ключ к разгадке. Мне хотелось бы…
– Прошу прощения, Мэндрейк, – сказал Дюваль, но это уже не ваша работа. Теперь этим занимается полиция. Достаточно сказать, что расследование ведут мои Серые Спины.
Шеф полиции обернулся к премьер-министру:
– Руперт, я считаю, что пришла пора быть жестче. Этому мальчишке, Мэндрейку, было поручено преследовать Сопротивление. И вот теперь Вестминстерское аббатство, место, где покоятся великие, разгромлено, могила Глэдстоуна разорена и осквернена. Похищен посох. А мальчишка ничего не предпринял!
Мистер Деверокс взглянул на Натаниэля:
– Что вы имеете сказать на это?
Натаниэль думал было рассказать обо всем, что произошло в Праге, но тут же понял, что это безнадежно. У него нет доказательств. И более того, вполне вероятно, что изменник сейчас сидит здесь и следит за ним. Надо выждать…
– Ничего, сэр.
– Я разочарован, Мэндрейк, крайне разочарован!
Премьер-министр отвернулся.
– Леди и джентльмены, – сказал он, – нам следует выследить остатки Сопротивления и вернуть посох. Любой, кто преуспеет в этом, будет вознагражден по заслугам. Но сперва нужно уничтожить скелет. Соберите своих лучших волшебников через… – он взглянул на часы, – через два часа. Я хочу, чтобы ситуация была разрешена. Это ясно?
Послышался сдержанный ропот, выражающий согласие.
– Тогда совет временно распущен.
Толпа министров покинула аббатство. Госпожа Уайтвелл и Тэллоу озабоченно заторопились следом за всеми. Натаниэль же за ними не последовал. «Прекрасно, – подумал он, – в таком случае, и я от вас тоже отказываюсь. Буду вести свое собственное расследование».
Молодая волшебница сидела на скамье в нефе, просматривая записи в своем блокноте. Натаниэль расправил плечи и подошел к ней настолько уверенно, насколько мог.
– Привет, Фенхель, – сказал он. – Неприятное дельце…
Девушка вздрогнула.
– А, мистер Мэндрейк! Я не знала, что вы по-прежнему им занимаетесь. Да, дело неприятное.
– О них, – он кивнул назад, в сторону гробницы, – удалось что-нибудь разузнать?
Она пожала плечами:
– Кое-что удалось, но много ли в том проку? У старика были при себе документы – это оказался некий Теренс Пеннифезер. Владелец магазинчика в Саутуорке, торгующего товарами для художников. Остальные гораздо моложе. Возможно, они работали вместе с ним в магазине. Имена их пока не известны. Я как раз собиралась отправиться в Саутуорк, чтобы проверить его бумаги.
