`

Таня Хафф - Дым и тени

Перейти на страницу:

Примечания

1

Игра слов: livide (фр.) — жуткий, страшный, livid (англ.) — серовато-синий, синевато-багровый. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания. Особенно распространено в США, где много независимых телеканалов.

3

Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, занятой съемкой непосредственно актеров.

4

«Старбакс» — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

5

«Dykes on Bikes» — «Дайки на байках», или, дословно, «Лесбиянки на мотоциклах», — название мотоклуба.

6

Парад гордости — гей-парад, марш сексуальных меньшинств.

7

Ролодекс — вращающаяся картотека.

8

Ретардант — в данном случае вещество, замедляющее распространение огня.

9

Ктулху — чудовище, спящее на дне Тихого океана и способное удаленно влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).

10

Ответный снимок — reaction shot — эпизод, который вырезается из главной сцены, чтобы показать реакцию одного персонажа на слова или поступки другого, на событие, случившееся непосредственно перед этим.

11

«Уол-Март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

12

Этан Аллен (Ethan Allen Interiors Inc) — изготовитель и розничный продавец мебели.

13

Профессор Хиггинс — персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», специалист по фонетике.

14

«Сумеречная зона» — художественный фильм, снятый по мотивам одноименного телесериала шестидесятых годов, экранизация произведений Ричарда Матесона (1983).

15

Казу — игрушечный духовой инструмент.

16

Ступай с Богом (исп.).

17

Мертвая душа — warm body — человек, занимающий рабочее место того, чью работу он не в состоянии выполнить. Такие люди часто используются, чтобы придать компании видимость процветания и большого размера. В кинематографии они временно занимают место актера.

18

«Элвис покинул здание» — эта фраза часто использовалась после концертов Элвиса Пресли, чтобы дать понять публике, что их кумир уже не выйдет исполнить что-либо на бис.

19

«Doc Martens» — обувная серия фирмы «AirWair Ltd.». Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

20

Фокс Малдер — персонаж телесериала «Секретные материалы», специальный агент ФБР.

21

Выражение вошло в обиход благодаря сценаристу культового вестерна «Одинокий ковбой», который всегда начинал ответы на письма фанатов словами: «Ta-i ke-mo sah-bee» («Приветствую верных скаутов»), Этимология выражения до сих пор точно не выяснена.

22

UBC — University of British Columbia — Университет Британской Колумбии, находящийся в Ванкувере.

23

Ричард Симмонс — тренер по фитнесу, создал империю борьбы с лишним весом, торгуя всем: от видеокассет и книг до продуктов, способствующих похудению.

24

Vingt (фр.) — двадцать.

25

Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.

26

«Джорджия страйт» — канадский еженедельник, посвященный новостям и развлечениям, выходит в Ванкувере.

27

Парасейлинг (от parachute — парашют и sailing — плавание под парусом) — активный вид отдыха, при котором человек с помощью длинного троса прикрепляется к двигающемуся транспортному средству, обычно к катеру, и парит по воздуху благодаря наличию специального парашюта.

28

«Ванкувер Кэнакс» — профессиональный хоккейный клуб НХЛ; базируется в городе Ванкувере.

29

Олимпийская система — система розыгрыша, при которой участник соревнований выбывает из турнира сразу после проигрыша.

30

Фетучини — домашняя лапша.

31

Английский пончик — булочка из ноздреватого теста.

32

«Уиллард» — фильм 2003 года про Уилларда Стайлса, обнаружившего, что у него есть мистическая связь с крысами, которые гнездятся в подвале его дома. Ремейк фильма ужасов 1971 года, который был настолько успешным, что получил продолжение в фильме «Бен». Так звали одну из крыс Уилларда.

33

«Тараканий мотель» («Roach Motel») — ловушка для тараканов размером с большой спичечный коробок, производства компании «Блэк флэг брэндс».

34

Поколение Икс — люди, рожденные в шестидесятых — семидесятых годах.

35

Пурим — иудейский праздник, установленный в память спасения от истребления древних евреев, проживавших на территории Персии.

36

«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова производства компании «Маттел». Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» букв, использованных им.

37

Knockout — нокаут, в переносном смысле — сенсация.

38

Стенли-парк — парк в Ванкувере, третий по величине в Северной Америке. Львиные ворота — подвесной мост в Ванкувере, ведет из Стенли-парка на северную сторону залива Музей науки в Ванкувере — музейно-выставочный комплекс, выполненный в виде огромного зеркального шара. Парк Сунь Ятсена — парк в Чайна-тауне Ванкувера. «Эллинг» — «The Boathouse» — плавучий ресторан в Ванкувере. «Глоуб энд мейл» — «Globe and Mail» — канадская газета на английском языке, издательство которой находится в Торонто.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Таня Хафф - Дым и тени, относящееся к жанру Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)