Айлсфордский череп - Блэйлок Джеймс
— Как и все мы, — вставил Джек. — Так что это были за предметы?
— Резные фигурки из мыльного камня или слоновой кости, сэр. Головы демонов или богов, что по мне так одно и то же. Отвратительные образчики, совершенно абсурдные. Припоминаю, одна голова была с щупальцами и ужасным человеческим лицом. Вытянутая, с заостренными резцами — несомненно, таковые намекали на каннибализм.
— Значит, их выкопали из могил? — уточнил Дойл.
— Да откуда мне знать? Я бы предположил, что их нашли в склепах.
— А можем ли мы допустить, что Игнасио Нарбондо известно об этих катакомбах? Все-таки расхищение гробниц как раз по его части.
— Хм, я бы весьма удивился, если бы это было не так, — ответил Мертон. — При условии, конечно же, что они вообще существуют. Именно его нечестивый отчим и пытался уломать меня торговать этими зловещими резными фигурками. Естественно, я прогнал его. Посвящен ли Нарбондо в тайны своего отчима? Несомненно. Уж в этом можете не сомневаться.
Где-то за стенами мастерской пробил колокол, и антиквар, немедленно сняв фартук, сложил его и повесил на крючок.
— Это колокол аббатской церкви Святой Марии, — пояснил он. — Просто поразительная тональность, а точность до минуты, джентльмены. Он напоминает мне, что пора заканчивать работу, если я хочу сохранить мирные отношения с миссис Мертон.
— Прежде мы вас кое о чем попросим. Дело в том, что нам нужна карта, — заявил Табби. — Имеется ли у вас такая, Гарри? Не обычная геодезическая, а нечто тайное?
— Имеется, — кивнул Мертон. — Только не задешево. И предупреждаю вас, местность там чрезвычайно опасная. Катакомбы и их окрестности залегают гораздо глубже реки Флит, это сущее царство вечного мрака. Вход туда, согласно официальным данным, закрыли много лет назад, потому-то цена за те страшные фигурки была очень высокой. Они уникальны и как коллекционные экземпляры, пожалуй, самые редкие в мире.
— Мы не собираемся искать эти катакомбы, — вмешался Джек. — Нам вполне подойдет достоверная карта подземных речек, их притоков и путей доступа к ним. Мы намереваемся прочесать эту местность, мистер Мертон, но только современные проходы. Необходимо предотвратить чудовищное преступление, которое замыслил доктор Нарбондо.
— Этот человек — мой бич, как я совсем недавно пожаловался профессору Сент-Иву. Боюсь, вы недооцениваете его. Вы уверены, что по дороге за вами не следили?
— Следили, конечно, — ответил Табби. — Но мы огрели приспешника горбуна по башке и сбросили тело в реку. Мы — бич Нарбондо, сэр. Ему от нас не уйти. И мы натянем ему нос. — Он достал из кармана бумажник де Грота и вывалил его содержимое среди тиглей, банок и кисточек на верстаке Мертона.
Тот, окинув взглядом деньги, покачал головой, словно внезапно ощутил себя усталым и разбитым — в особенности из-за необходимости зарабатывать на жизнь столь тяжким трудом.
— Поскольку вы трое мои близкие друзья, — объявил фальсификатор, сгребая банкноты и монеты в открытый ящик стола, — я вам помогу. Я все равно обречен на вечное преследование и порицание. Такова уж моя участь, увы, — страдать как от друзей, так и от врагов.
Выдвинув один из широких и неглубоких ящиков, Мертон достал из него карту. Джек, внимательно следивший за манипуляциями антиквара, оценил извлеченный экземпляр от силы фунтов в пять, а никак не в пятьдесят, поскольку в ящике лежала еще одна карта, в точности такая же. Впрочем, расплачивались они чужими деньгами, которые, как известно, отдавать всегда проще, нежели свои.
— Можно мы две возьмем? — осведомился он. — У вас их, кажется, полным-полно, а двум нашим товарищам карта тоже не помешала бы.
Мертон округлил глаза, но затем пожал плечами и извлек еще один лист. Друзья пожелали ему спокойной ночи и с добытыми планами катакомб направились на Джермин-стрит, где их ожидали ужин и очень короткий сон.
* * *— Наверно, небеса выглядят так же, сэр, произнес Финн. Оставив перископ, он стоял рядом с Сент-Ивом, сосредоточенно всматриваясь в иллюминатор дирижабля.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Лэнгдона поражало, что парнишка совершенно не испытывает страха. Напротив, он восхищался открывающейся за иллюминаторами гондолы красотой и не обращал внимания на опустившийся мрак. Сент-Ив заглянул в собственное сознание на предмет поиска страха и такового тоже не обнаружил. Возможно, полнейшее спокойствие и величественная красота изгнали из него всякую боязнь. Под ними проплыл косяк смахивающих на китов низких серых облаков с краями, посеребренными светом удивительно яркой луны. Небо полнилось звездами, а далеко внизу во тьме мерцали другие звездочки — огни какого-то городка.
Аромат насыщенного влажностью чистого воздуха напоминал Лэнгдону то о холмах Шотландии, то об океане. Здесь, наверху, было удивительно тихо, лишь ветер гудел в оснастке. Сент-Ив посмотрел на часы: три ночи. Финн успел немного поспать, и вместе они съели почти всю провизию мадам Лесёр. Он многое отдал бы за кружку горячего кофе — да и холодный, коли на то пошло, оказался бы кстати, — жаль, в спешке они не додумались запастись им.
Лэнгдон попытался определить, что за город светится внизу. Наверное, Оксфорд. Рединг, если им повезло. Уж точно не Суиндон — да поможет им Бог, если их забросило так далеко. За первые часы полета дирижабль отнесло в сторону от курса на много миль, и огни Лондона остались далеко позади. В конце концов в порыве отчаяния Сент-Ив поднял воздушное судно на три фарлонга над землей, согласно показаниям установленного Киблом хитроумного высотомера Кайете, и этого оказалось достаточно, чтобы разглядеть черную ширь Северного моря на востоке. Высотомер, однако, изобретением был совсем новым и толком еще не опробованным. Кибл предостерегал профессора от слишком больших высот, где возникает опасность взрыва аэростата — как дешевой петарды — вследствие давления расширяющегося газообразного водорода. Вот только какая высота является слишком большой? Этого Кибл сказать не мог, поскольку это зависело от множества факторов, в большинстве своем должным образом еще не изученных. Проверка на практике, как представлялось Лэнгдону, вполне может оказаться и фатальной, и он пожалел, что не занимался теорией воздухоплавания более основательно. Впрочем, откуда ему было знать, что в такой адской спешке он станет летчиком-испытателем.
Тем не менее эксперимент с подъемом увенчался успехом, поскольку ветер на большой высоте дул в противоположную сторону, и им удалось, описав широкий крюк на запад и юг, оставить Северное море за горизонтом. Хотя говорить о правильном курсе было еще рановато: предстояло продвинуться еще далее на юго-запад и, опустившись на более разумную высоту, предпринять следующую попытку достичь Лондона с более благоприятным ветром.
Финн вернулся к перископу и, воспользовавшись кратким отсутствием облаков, оглядел горизонт.
— Вижу черноту, сэр, согласно компасу, на юге. Наверное, снова море, с городами на берегу.
— Готов ручаться, Ла-Манш, — отозвался Сент-Ив. — С учетом нашей высоты, милях в пятидесяти, а то и больше. Города, скорее всего, Брайтон и Истборн, — значит, весьма высока вероятность, что под ними Рединг. Тогда им действительно повезло. Лэнгдон опустил рычаг, и аэростат устремился вниз. Затем профессор дал лево руля, сверяясь с компасом и определяя направление ветра. Будет совсем паршиво, если из-за излишней поспешности их снова отнесет на запад, и тогда опять придется подниматься и повторять маневр. А до рассвета осталось всего три часа.
Дирижабль продолжал спуск через рваную облачность, гондола беспорядочно подпрыгивала и дергалась, и вдруг их подхватил ветер с Ла-Манша — тот самый, что несколько часов назад утащил их черт знает куда. Но теперь, коль скоро они оказались так далеко на юге, он оказался их союзником, и Сент-Ив осторожно повел корабль дальше, обдумывая наиболее разумный курс. Небо постепенно темнело, звезды и луна исчезли за плотными облаками. Вскоре они окажутся в эпицентре бури, замеченной Лэнгдоном с дюны на Египетском заливе, — ветер гнал дирижабль прямиком туда.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Айлсфордский череп - Блэйлок Джеймс, относящееся к жанру Стимпанк. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


