`

Нил Шустерман - Обделённые душой

1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

8

Напиток из колотого льда и фруктового сока.

9

Dairy Queen — сеть кафе-мороженых.

10

Эту игру в России обычно называют «нарды».

11

Бонг — большая стеклянная трубка для курения марихуаны или гашиша, род кальяна. Похожа на химическую колбу с носиком-мундштуком.

12

Один из синонимов ибупрофена.

13

Сильное болеутоляющее с кодеином.

14

Напоминаем для тех, кто подзабыл: Уорд (Ward) означает «находящийся на чужом попечении».

15

Концепт-кар (англ. concept — идея, car — автомобиль) — прототип будущего автомобиля, предназначенный для демонстрации нового стиля, нового дизайна и технологии. Их часто выставляют на автошоу для проверки реакции зрителей, а уже по ней определяется будущее тех или иных решений (взято из вики).

16

Так называют скаута высшего ранга.

17

Так — Fry от smallfry, что значит «мелкий, маленький» — называл СайФай Лева в первой книге цикла.

18

Отсылка к сюжету пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», где ростовщик Шейлок требует взамен за не уплаченный долг вырезать у должника фунт мяса.

19

В первой книге цикла рассказывается, как СайФай и Лев добывали себе пропитание на железной дороге, подбирая мелких животных, сбитых поездом. СайФай назвал такой способ охоты «ходить в вагон-ресторан».

20

(Прим. sonate10) Здесь в оригинале смешная выходка Кили обыграна автором необычно, поэтому, наверно, стоит рассказать читателям, в чём же там дело. Кили, собственно, просит Грейс съесть белку. Смысл этой просьбы показался мне тёмным, и я обратилась за разъянением к самому автору. Шустерман ответил, что раздосадованный Кили хотел, чтобы Грейс пошла и съела дерьма, но этого он как воспитанный мальчик-арапач сказать не мог, поэтому он употребил арапачский эвфемизм. Для этого, решил Нил, подходит белка. А я обыграла таким вот образом. Съешь какошку. (кстати, Нил неправ: мясо белки прекрасное, и многие считают его деликатесом!)

21

Кинкажу — хищное млекопитающее из семейства енотовых, обитающее в Центральной и Южной Америке, размером с маленькую кошку, с округлой головой, круглыми широко расставленными ушами и очень цепким хвостом, помогающим им «перелетать» с ветки на ветку (этим кинкажу отчасти напоминают обезьян). Короткая мордочка с большими глазами формой немного напоминает медвежью. «Кинкажу» переводится как медовый (или цветочный) медведь, поскольку эти зверьки любят мёд.

22

Большой бокал с изогнутыми стенками для коктейлей. Так же называется и типичный для Нового Орлеана коктейль, состоящий из рома с добавлением фруктового сока или гренадина.

23

Юлиус Розенберг (12 мая 1918 — 19 июня 1953) и его жена Этель (в девичестве Грингласс, 28 сентября 1915 — 19 июня 1953) — американские коммунисты, обвинённые в шпионаже в пользу Советского Союза (прежде всего, в передаче СССР американских ядерных секретов) и казнённые за это в 1953 году.

24

Согласно некоторым теориям заговора в президента Джона Кеннеди стрелял не только Л. Х. Освальд, но и ещё один убийца, скрывавшийся на травяном холме близ места убийства.

25

Пословица «закрывать двери конюшни, когда лошади уже вырвались» — думается, смысл объяснять не нужно.

26

«Колесо найдёнышей» представляло собой цилиндр, вертикально пристроенный к стене здания — церкви или больницы — наподобие вращающейся двери. Мать помещало дитя в цилиндр, поворачивала его, так чтобы ребёнок оказался внутри здания, а затем звонила в колокол, тем самым привлекая внимание соответствующего персонала. Сейчас это устройство имеет другой вид — это просто окно, открывающееся наружу и дающее возможность уложить младенца в стоящую внутри помещения колыбель.

27

Неонаталогия — раздел педиатрии, изучающий физиологию и патологию новорождённых.

28

Хамфри Данфи — имя сына Адмирала, персонажа самой первой книги цикла, эпизодически появляющегося и во второй. Адмирал отдал сына на расплетение, но раскаялся, и попробовал собрать его по частям, вернее, собрать всех людей, у которых имелась хоть какая-то часть тела его сына. Они вместе устраивали вечеринки. Это весьма похоже на то, что происходит с Людьми Тайлера. К тому же имя «Хамфри Данфи» созвучно с английским именем Шалтая-Болтая (Humpty Dumpty), которого постигла страшная участь: он сверзился со стены и разбился, причем так, что «вся королевская конница, вся королевская рать не могут Шалтая, не могут Болтая, и т. д. собрать»

29

«Чили кон карне» — мексиканское блюдо.

30

Иглу — эскимосское жилище из льда и снега.

31

Прим. 168 см.

32

Калифорнийский залив.

33

В Акроне, штат Огайо, до недавнего времени располагались штаб-квартиры крупнейших компаний, производящих резину (разумеется, в том числе автомобильную): General Tire, Goodrich, Firestone and Goodyear. На сегодняшний момент осталась только последняя. Производство резины — одна из главных отраслей индустрии города.

34

Игра слов: Seoul — Сеул — в английском языке созвучно слову soul — душа.

35

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

36

Согласно старинным поверьям, у каждого человека за правым плечом стоит ангел, за левым дьявол. Отсюда, кстати, русское суеверие — сплёвывать через левое плечо, чтобы «не сглазить».

37

У. Шекспир, «Отелло», перевод Б. Пастернака.

38

Кто подзабыл: это тёмно-коричневый цвет. Дальше будет упоминаться краска под названием «сиена» — это цвет вообще-то жёлто-оранжевый, цвет охры. Но в мире, где живут герои этой трилогии Шустермана, таким термином называют белых людей. Политкорректность в этом мире доведена до предела. (здесь и далее прим. перев.)

39

Родители Лева отдавали десятую часть своего добра в пользу своей церкви (в книге не говорится, что это за церковь, да это и неважно), а поскольку в семье Калдеров было 10 детей, Лев стал «десятиной» и должен был отправиться на расплетение в этом качестве.

40

Так я взяла на себя дерзость назвать тех, кто отправляется на расплетение. Дело в том, что в книге Шустермана Unwind (в русском переводе «Беглецы») есть специальный термин для таких детей, и этот термин выведен в названии книги — unwind. Официальный переводчик предпочёл этот термин вообще никак не переводить и полностью исключил его из ткани повествования. Я же посчитала необходимым всё же хоть как-то воплотить авторский замысел, удачно или нет — это уже другой вопрос.

41

Характерный удар по внешнему ободу барабана, играющийся для эффектной концовки джазовой пьесы.

42

Известный факт: олень, застигнутый светом фар на дороге, застывает на месте, вместо того, чтобы бежать. Ученые пока не выяснили, почему так происходит.

1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Нил Шустерман - Обделённые душой, относящееся к жанру Социально-психологическая. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)