Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
— До встречи, Эндрю, — сказал Кормак, — Не обижайся, я когда-то назвал тебя нулём без палочки. Ты — нормальный мужик, только практики надо побольше.
— Никаких обид, Кормак. Взрослые люди должны смотреть правде в глаза, — Я крепко сжал протянутую ладонь.
Наконец, мы уселись в машину. Провернулся, мелко задрожал двигатель. Пятеро оставшихся махали вслед, а мы трое, как те самые ковбои из фильма, — уезжали в закат.
###
Послесловие
Уважаемый Читатель! Спасибо, что нашли время прочитать мою книгу. Мне интересно знать Ваше мнение. Напишите рецензию! Любые комментарии будут приняты с благодарностью.
Это второй роман серии. Первый, «Хьюстон, 2030: Нулевой Год» — опубликован в 2009 году. Кроме того, в 2014 я выпустил короткую детективную повесть «Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле».
Некоторые читатели «Нулевого Года» назвали роман пророчеством и даже указали на кое-какие верные предсказания. Спасибо, конечно. Но я не настаиваю. На самом деле, я бы предпочёл, чтоб события развивались помедленнее. Или даже вообще не развивались. Если школьникам в Хьюстоне не придётся в 2030 году, по пояс в грязи, чистить оросительные канавы, собирать коровьи лепёшки на топливо и ловить крыс на ужин — я буду просто счастлив, мои предсказания не сбылись. Но если удастся хотя бы отобрать у детей «Крэк» и «Экстази» — тоже совсем неплохо.
Я не настаиваю, события будут развиваться именно с такой скоростью и в такой-то последовательности. Так ли важно, что за генерал в Пентагоне поставит подпись под планом полномасштабной военной операции в Иране? Или не в Иране, а в Мексике. Или в Венесуэле и Литве. Или не генерал, а Президент. Или не в Пентагоне, а в Кремле. Неважно, кто и где. Важно: почему.
Я не настаиваю, Энергетический Крах наступит именно в 2016 году. Или не Энергетический Крах, а Вторая Великая Депрессия. Или Обвал. Или не в 2016, а в 2022. Когда придёт, кому какая разница, как это называется? И даже не важно, если затянуть пояса (до самого позвоночника) в следующем году придётся 23,5 % или 99,9 % американцев. Неважно, когда и как. Важно: почему.
А вот на «почему» — ответ, по-моему, ясен. Мы живём на конечной планете. На конечной планете невозможен бесконечный рост. Кто думает, планета Земля прокормит десять миллиардов человек, — заблуждается. Кто думает, человечество погубит планету, — тоже заблуждается. Человек Разумный планету изнасиловал. Поймали с поличным, доказательства налицо. Встать! Суд идёт! Да. Уже идёт. Приговор вынесут в пределах жизни нашего поколения. Потерпевшая (Планета Земля) выживет, пусть и с пожизненной травмой. Подсудимый (биологический вид Homo Sapiens Sapiens) — неизвестно. На суде могут и высшую меру впаять. «Приговор Суда окончательный. Обжалованию не подлежит».
Ну а если случится, эта книга попадёт к одному из «капитанов индустрии», что ставит подпись под откровенным враньём сколько в земле осталось нефти, я надеюсь, перо в руке слегка дрогнет. Ложь не спасёт ни человечество, ни даже подписанта.
Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.
Майк Мак-Кай, автор.
2016 г.
Майк Мак-Кай
Английский текст © Copyright Mike McKay 2014–2015.
Текст русского перевода © Copyright Михаил Якимов 2015.
Издание Smashwords. Лицензионное соглашение.
Права Майка Мак-Кая как автора оригинального текста и права Михаила Якимова как автора литературного перевода на русский защищены в соответствии с Copyright, Designs and Patents Act, 1988.
Эта книга предоставляется читателям бесплатно, однако продолжает оставаться объектом авторского права. Любое коммерческое использование данного произведения возможно только с согласия авторов: английского текста и текста литературного перевода. Если книга Вам понравилась, и Вы хотите поделиться этой книгой с друзьями, не передавайте электронную версию книги. Попросите Ваших друзей скачать собственный экземпляр с одного из официальных сайтов распространителей. Если Вам передали эту книгу в виде файла, пожалуйста, посетите официальный сайт и скачайте собственный экземпляр. Спасибо что уважаете труд авторов.
Примечания
1
«Отче наш…» (итал.) — первые слова католической молитвы. Примечание переводчика.
2
Труднопереводимая шутка. Автор имеет в виду британских монархов, Elizabeth I of England и James I of England. Примечание переводчика.
3
Нож (криминальный жаргон).
4
Непереводимый писательский жаргон. Скорее всего, какой-то специализированный инструмент писателя, например, манипулятор «мышь» с отдельными кнопками «копировать» и «вставить».
5
В нашей «не-совсем-альтернативной истории», новости в эпиграфах — настоящие. Примечание автора.
6
Цилиндрические образцы горной породы, отбираемые при бурении. Примечание переводчика.
7
Триллион кубических футов — 28,3 млрд м³. Герои романа используют вперемежку имперские и метрические единицы, поэтому перевести всё в одну систему без потери специфики диалогов невозможно. Для удобства российских читателей, футы, дюймы, галлоны будут далее переводиться в метрическую систему [в квадратных скобках]. Примечание переводчика.
8
Премьер-министры Великобритании, с 1964 по 1979 гг, от Лейбористской партии. Примечание переводчика.
9
«Margaret Thatcher, the Milk Snatcher». Дразнилка, придуманная британскими школьниками. Будучи секретарём по вопросам образования в правительстве Э. Хифа (1970–74 гг), М. Тэтчер отменила бесплатное молоко в английских школах. Примечание переводчика.
10
Специфическая терминология морской сейсморазведки. «Пушка» — пневматическое устройство для создания звуковой волны в воде. «Стриммер» — наполненный парафином или маслом плавучий шланг с сейсмоприёмниками (датчиками колебаний) и электроникой внутри. Для точности позиционирования в воде, современные пушки и стриммеры прикрепляют к дистанционно-управляемым роботизированным торпедам («рыбкам» на сленге геофизиков). Примечание переводчика.
11
По традиции, постоянные морские платформы называют по имени месторождения, добавляя букву латинского алфавита (А — первая платформа, B — вторая, и т. д.) Буквы произносят по правилам морского радиообмена (А — Альфа, В — Браво, С — Чарли, и т. д.) Примечание переводчика.
12
Один из лучших технических университетов Великобритании. Основан в 1845 году. Примечание переводчика.
13
Американское словечко «geek» часто переводят как «зануда» или «ботаник». На взгляд переводчика, это неверно. Для «зануды» в английском зарезервировано слово «dork», а для «ботаника» — «dweeb», оба с откровенно негативным оттенком. Ну и ещё есть «нёрд», где оттенок менее негативен. «Гик», в отличие от «ботаников» — социально-адаптирован, просто ловит кайф от мозговой деятельности и хорошо понимает, как что в этом мире работает. Билл Гейтс говорил: «Если в вашем обществе не любят гиков, вам хана». Когда заработаете свой первый миллиард долларов, так и поговорим о социальной адаптации. На всякий случай, я оставил в тексте как «гик». Примечание переводчика.
14
Диаграмма временных и логических зависимостей в проектах. Примечание переводчика.
15
«Рекрутер» или «рекрутёр» — специалист HR, занимается исключительно наймом рабочей силы, особенно в крупных компаниях или где большая текучесть кадров. Примечание переводчика.
16
Официальное враньё для использования рекрутёрами. Изготовляется полиграфически. Примечание переводчика.
17
Электрический каротаж, или геофизические исследования и работы в скважинах (ГИРС). Изучение строения Земли геофизическими приборами, которые опускают в скважину на специальном кабеле или на бурильных трубах. Примечание переводчика.
18
«Our Brent is King, God, and Devil, all in one barrel». Непереводимая игра слов. Брент — здесь, просто имя инженера. Но в сочетании с «бочкой» (barrel) вызывает ассоциации с бочкой нефти марки «Брент». Примечание переводчика.
19
В английском тексте используется «General Field Engineer», реальное название позиции во многих сервисных компаниях. «General» в контексте означает «полностью квалифицированный», то есть инженер с опытом, способный обеспечить выполнение самых сложных работ. Термин «главный инженер» плохо это отражает, но в России так принято переводить, к сожалению. Примечание переводчика.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость, относящееся к жанру Социально-психологическая. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


