Пол Филиппо - Города
— Я буду навещать тебя, — говорю я.
Она мне не верит, и я не знаю, верю ли я самому себе.
И вот я уже стою за пределами Счастливой фермы, и они, слава Богу, никого не поджаривают короткими волнами. Я прощаюсь с этим местом и, знаете ли, мне кажется, что я буду по нему скучать. Мэнди рядом нет. Гас здесь, это большая жертва с его стороны, и он жмет мне руку так, как будто думает, что сможет вернуть Мэнди. Но я-то вижу. У него тонкие, как перышки, руки, а брюхо похоже на котел. Гасу недолго оставаться среди нас.
Приходит Мальчишка и приводите собой свою миленькую маленькую жену. Она выучила несколько слов на английском. Она произносит выученную фразу с закрытыми глазами, а потом хихикает.
— Большое спасибо мистер Брюстер вы были так добрый к мой Жуан.
И она протягивает мне своего славного младенца, чтобы я мог его рассмотреть.
Жизнь продолжается. А потом не продолжается. Она ничего не значит. А тогда и смерть тоже ничего не значит. К черту все, получается, что пока вы здесь, вы можете делать все, что вам заблагорассудится.
Я сбросил калибраторы. Я стремился продемонстрировать им, что способен на это. Я прошел весь путь до самого автобуса, прошел за всех нас, старых пердунов. Билл подхватил меня и помог мне подняться.
Я поискал взглядом Джаззанову, но его не было, и не будет.
Есть одна вещь, о которой не знают эти мерзавцы. О взломе, который позволил оплачивать счета Джаззы. Это одноразовый налет на банковскую систему. Он совершен не через мою машину и не через машину Джаззы. Кертис об этом не знает, и Вооруженные об этом не знают. И Джазза не лишится заботы.
Все, что я сейчас чувствую, можно назвать огромным наплывом любви. Я машу Ферме, прощаясь в последний раз, и уезжаю домой.
Стакан выпит до дна.
Примечания
1
Grit — упорный, твердый; savage — дикий, необузданный (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Sor — сестра (лат.).
3
Тороидальный — имеющий форму бублика.
4
Панчборд — доска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющего — извлечь листок с выигрышным именем или числом.
5
Это составляет около 0,5 кг.
6
Игра слов: Copperknob — медная голова (англ.).
7
Палимпсест — древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.
8
Джаггернаут — в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.
9
Ализарин — органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.
10
Выше (лат.).
11
Гомункулус — согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.
12
Пул — разновидность игры на бильярде.
13
Deja vu — уже виденное (фр.).
14
Imago — образ (лат.).
15
SAS — парашютно-десантные части специального назначения.
16
Мурано — остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.
17
Исфахан — город в Иране, центр художественных ремесел.
18
Лахор — город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы — памятники архитектуры XVI–XVII вв.
19
Асимптота кривой с бесконечной ветвью — прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.
20
Венеция была республикой в конце VII — конце XVIII в.
21
Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. — М.: Наука, 1975.
22
Чжоу — династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.
23
Danse macabre — пляска смерти (фр.).
24
Колонна Нельсона на Трафальгарской площади — один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).
25
«Бомбардировщик» Харрис — командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.
26
Doppelganger — двойник (нем.).
27
Петен Анри Филипп (1856–1951) — в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).
28
Перевод с испанского Е. Лысенко.
29
Нью-Дели — район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.
30
Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.
31
Кулидж Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929)
32
Гэндальф — персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.
33
Четвертое июля — День независимости США.
34
Азриэль — в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.
35
Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.
36
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.
37
Музей Виктории и Альберта — художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга
38
В 1776 г. была принята Декларация независимости США.
39
Тевтоны — германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.
40
Суфии — приверженцы мистического направления в исламе.
41
Ибн Мунаввар — средневековый арабский хронист.
42
Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин — Рим».
43
«Ислам» по-арабски означает «покорность».
44
Бинго — игра, сходная с лото.
45
Фродо — центральный персонаж трилогии «Властелин колец».
46
Прерафаэлиты — сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.
47
Утилитаризм — распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.
48
Нуга — кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.
49
Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.
50
Раджпуты — каста в Северной Индии.
51
Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.
52
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.
53
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пол Филиппо - Города, относящееся к жанру Социально-психологическая. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





