Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.
ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ
С. 335. ...есть ложь, беспардонная ложь и статистика... — в «Автобиографии» Марка Твена фраза приписана Б. Дизраэли.
С. 347. «И началась самая увлекательная из охот — охота на человека...» — цитируется также у Р. Киплинга («Затравишь оленя за целый день, / Убьешь, если ты не калека! / Но разве сравнить эту дребедень / С охотой на человека? / Как славно загнать человека в капкан, / Как славно травить человека!» «Старая охотничья песня». Эпиграф-мистификация к рассказу «Свинья» самого Р. Киплинга, перевод эпиграфа Э. Шустера, перевод рассказа С. Маркевича) и у А. Беляева («— Не я первый сказал, что охота на людей — самый увлекательный вид охоты...». «Продавец воздуха», 10). Источник, видимо, более ранний.
С. 373. Белые одежды — Откровение Иоанна (3, 4 и далее).
С. 373. «Дикие скалы — вот мой приют» — строка из романса Ф. Шуберта «Приют». Слова Л. Рельштаба, рус. текст Ф. Берга («...Голые скалы — вот мой приют...»).
С. 380. Рассказ Акутагавы — рассказ Акутагавы Рюноскэ «Носовой платок».
С. 399. Капитан Немо — персонаж романов Ж. Верна.
С. 400. «Песня без слов» Глиэра — точнее, «Концерт для голоса с оркестром» Р. Глиэра.
С. 414. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... — Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.
С. 429. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. — отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.
С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле? — Ну... это было довольно сложно. Во-первых... — Достаточно, — прервал он меня и замолчал выжидательно. — восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха... — Достаточно. — перебил Наполеон. — Остальное не важно».
С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760–1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.
С. 455. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Конан Дойла.
С. 457. Битва железных старцев — перефраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».
С. 464. ...человек <...> звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»
С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... — рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.
С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. — положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».
ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР
С. 507. Понять — значит упростить. Д. Строгов — перефраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» (фр.) «Все понять — значит все простить».
С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то давным-давно я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.
С. 512. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.
С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори, — ответил Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...».
С. 516, 578. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. — реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.
С. 520. «Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.
С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона. — рассказ «Мексиканец».
С. 526. «Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.
С. 561. Дуремар, Тортила — персонажи сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
С. 561. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой... — реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1, 18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
С. 570. ...вся в белом... — от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».
С. 587. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу... — восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»
С. 589. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» — цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).
С. 595. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? — ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1, 31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».
С. 595. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>. — Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... — Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эту эспаньолку мы его как раз можем взять. — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>. — С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».
С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой. — восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
С. 604–605. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как они его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».
С. 615. «Повелитель Мух 5-й» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 621. «снип-снап-снурре» — «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров., относящееся к жанру Социально-психологическая. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


