`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Разное фэнтези » Кристофер Сташефф - Профессор Гарольд и попечители

Кристофер Сташефф - Профессор Гарольд и попечители

1 ... 3 4 5 6 7 ... 11 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Бельфеба открыла в удивлении рот и приникла к Ши. Он прижал ее к себе, и так они стояли, тесно прижавшись друг к другу. Наконец, отдышавшись, они огляделись вокруг.

— Не уверен, что мы попали в тот мир, куда хотели, — настороженно заметил Ши.

— О, так вот где мы. — Бельфеба все еще осматривалась вокруг, глубоко вдыхая благоуханный воздух. — Я чувствую что-то необычное. Это место очень напоминает мне мой мир, Гарольд, где мне дали жизнь и вырастили. Это не совсем мои родные места, но они совсем рядом.

Гарольд пристально осматривался вокруг, удивляясь тому, что сам не чувствует ничего подобного, оказываясь в Огайо.

— Ну все! — Бельфеба повернулась к нему, схватила его за руки; глаза ее блестели, усталость прошла, жизнь вновь кипела в ней. — Как нам разыскать Рида?

— Обычным образом, а как же еще? — Ши порылся в сумочке и достал из нее маленький блокнот в черном переплете. — В его столе я тоже пошарил.

На этот раз он более внимательно подбирал заклинание.

Как раз в этот момент Чалмерс выходил на улицу, чтобы подышать перед новым днем свежим воздухом, и в этот момент его глаза уловили какое-то необычное движение воздуха. Он повернул голову, и его челюсть отвисла от удивления.

— Гарольд! — Он остановился в оцепенении и простоял в такой позе достаточно долго.

Ши был несказанно рад тому, что увидел: его бывший шеф пялился на него в полнейшем недоумении. Однако сам он ничуть не удивился, потому что увидел действенность заклинаний доктора Рида Чалмерса, восстанавливающих силы и омолаживающих: вся голова его была покрыта густыми и гладкими волосами, на которых не было ни одной седой нити, и только по морщинкам на его лице можно было понять, что он улыбается.

Наконец Рид пришел в себя и бросился к ним с распростертыми объятиями.

— Дорогой мой друг, как я рад снова видеть вас! Бельфеба, красавица! Как это прекрасно! Просто здорово! — Он взял их за руки и, как родитель детей, повел к дому. — Флоримель будет в восторге, так как в последнее время мы почти никого не видели. В этом, если можно так сказать, одно из неудобств, испытываемых магом: не много найдется людей, которые пожелали бы дружить с вами; ну разве что соседи, но и их в этих лесах можно перечесть по пальцам. Ах, как это все-таки здорово!

— Мне очень жаль, что мы не предупредили вас о нашем прибытии, — извинилась Бельфеба.

— Да что вы, моя дорогая! Я тоже хорош, ведь я до сих пор так и недоработал заклинание для переноса объектов в другой мир! Как, интересно, вы могли оповестить меня? Флоримель будет вне себя от радости!

Так оно и было.

В отличие от Рида ее, казалось, совершенно не трогало отсутствие общества и оторванность от социальной жизни.

— Честно говоря, — призналась она Бельфебе, — я чувствую огромное облегчение, поскольку нет необходимости постоянно приспосабливаться, чтобы угодить двору, и вечно быть в напряжении, поскольку не всегда знаешь, к кому относиться с пренебрежением, а перед кем заискивать.

Бельфеба улыбнулась:

— Я более чем согласна. Что до меня, так мне тоже больше по душе одиночество и непосредственность лесных жителей, чем интриги и обманы, которыми изобилует жизнь в замке.

— Вы так говорите, как будто вас зазывают переселиться в спокойный и уютный домик в чаще леса, — заметил Ши, внимательно слушавший беседу дам.

— Еще стаканчик? — Чалмерс потянулся к фляжке с рубиново-красной жидкостью.

Они находились в комнате Флоримель, просторном, залитом солнцем помещении с высоким потолком и двумя рядами окон, смотревших на восток, расположившись в удобных креслах и запивая вином мелкое хрустящее печенье. Стены комнаты были задрапированы гобеленами, а пол застлан пушистым восточным ковром.

— Спасибо, думаю, мне хватит и одного, — ответила Бельфеба, улыбнувшись, отчего на ее щеках показались прелестные ямочки.

— А я еще не допил первый, — сказал Ши, обводя комнату взглядом. — Вы прекрасно устроились, док.

— О, благодарю вас, — отозвался Чалмерс, тоже оглядывая комнату. — Мои опыты продвигаются весьма и весьма успешно.

— Опыты? — Ши посмотрел на него с изумлением. — Вы хотите сказать, что сделали все это сами?

— Да нет, ну что вы! Такие гобелены и ковры невозможно купить сейчас даже во Франции. Я должен был составить заклинание, для того чтобы перенестись во Фландрию за гобеленами, а потом — в Персию за коврами, — при этих словах Чалмерс насупился, — хотя жители Персии убеждали меня не называть их персами, так как их предки, по всей вероятности, произошли в древности от воинов Ксеркса[6] и только их с полным основанием можно называть…

Ши решил, что настал момент, чтобы перевести беседу в нужное для него русло:

— Скажите, когда вы были там, как и чем вы расплачивались за это?

— Ну, деньги — это не проблема, — заверил его Чалмерс, — сразу по прибытии туда я создал заклинание, превращающее гальку в драгоценные камни, однако превратить свинец в золото мне пока не под силу…

— Золото, вероятно, будет радиоактивным, если вам удастся получить его из свинца, — предположил Ши, — это как раз имеет отношение к экспериментам, о которых я хочу побеседовать с вами, док.

— Ну, в Огайо эти эксперименты для вас не представляют никакого интереса! А кстати, вы до сих пор живете в Огайо?

— Да, и я до сих пор еще работаю в должности штатного психолога в Гарейденском институте, а из этого, в свою очередь, следует, что я еще и преподаватель на полставки на кафедре психологии.

— Что вы говорите! — Чалмерс озабоченно свел брови к переносице. — А я и не предполагал, что поставил вас в такое затруднительное положение.

— Боюсь, мое положение и впрямь затруднительное: ведь я даже не могу принять на работу новых сотрудников, пока Полячек и Байярд не уволятся.

— Вы не упомянули меня, — с неудовольствием добавил Чалмерс. — Что касается Байярда, тут я ничего не могу сказать, а в отношении Полячека скажу только, что поведение его крайне безответственное.

— А чего еще можно ожидать от Полячека? — спросил Ши. — Чрезмерный энтузиазм, свойственный юному возрасту, со всеми вытекающими последствиями, док. А чем он занят сейчас?

Чалмерс вздохнул:

— Он подался куда-то с деревенской девушкой и дает о себе знать раз в несколько месяцев. Я не могу ничего сказать о том, где он сейчас находится, хотя постоянно получаю информацию о местах его пребывания, черпая эти сведения из слухов о разного рода несуразностях.

— Так что, наш непредсказуемый чих, то есть, простите, чех все еще чудит? — усмехнулся Ши. — И насколько я его знаю, он работает, изучая магию, с таким увлечением и с такой радостью, как ребенок, получивший в подарок новую игрушку.

— Да, но чувства ответственности при этом — ни на грош, — сокрушенно заметил Чалмерс, — если он умерит свой пыл по составлению заклинаний, то многие проблемы исчезнут сами собой. Но…

— А свои исследования он бросать не собирается? — спросил Ши. — Бедный Вотси! Наверно, ему удалось научиться вызывать демона, который не дает ему покоя и носит повсюду?

— Думаю, что нет, однако до меня дошли слухи о драконе с громадными челюстями. По всей вероятности, Полячеку представилась отличная возможность изнутри изучить анатомию пресмыкающихся. Сопоставив полученные известия, я могу предположить, что он сумел материализоваться вблизи этого животного на короткое время, а затем снова вернуться в свой мир. — Чалмерс покачал головой. И опасаюсь, что та магия, которой владеет Полячек, и его тяга к неограниченному познанию создают крайне опасную комбинацию, наподобие гремучего газа.

— Которая может стать формулой бедствия, — уточнил Ши.

— Да, но пока ему не удавалось в точности следовать предписаниям, за что нам надо благодарить Господа, — со вздохом сказал Чалмерс. — Я убедил Полячека ограничить свою научную работу теоретическими исследованиями и воздержаться от проведения экспериментов, по крайней мере пока он числится под моим началом, но рассказы о необычных происшествиях, которые доходят до меня, заставляют усомниться в том, что он хотя бы частично прислушивается к моим увещеваниям.

— Вот уж действительно: он ведет себя глупее глупого, — с негодованием произнесла Флоримель. — Неужто он не понимает, что ты старший маг?

— Боюсь, что Вотси никогда не относился серьезно к субординации и не проявлял уважения к опытности своих коллег, — вздохнул Гарольд. — Что ж, думаю, я как-нибудь смогу примириться с тем, что он не вернется, — закончил Ши, и в его голосе прозвучали нотки облегчения.

— Я, по крайней мере, могу его понять, — произнес Чалмерс, — а что касается меня, то не думаю, что в обозримом будущем у меня возникнет желание вернуться в Огайо, Гарольд, поэтому я охотно напишу и передам вам заявление об уходе.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 11 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кристофер Сташефф - Профессор Гарольд и попечители, относящееся к жанру Разное фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)