Александр Конторович - Черные бушлаты. Септология
Ознакомительный фрагмент
— Что именно?
— Рубашку я снять могу?
— Снимайте.
Я медленно приподнялся (за спиной засопели «дознаватели») и, сняв полушубок, начал раздеваться.
— Ого! — среагировал кто-то из полицаев.
— Что это? — обратился к ним переводчик.
— Это, господин унтер-офицер, знаки отличия воров. Он, скорее всего, действительно много в тюрьме просидел. За одну ходку столько не нарисуют.
— Ходку?
— Ну, это если один срок отсидел, говорят — одна ходка была. А чтобы такие вот отметки получить — надо несколько раз отсидеть.
— Ну и что?
— Так не поверят партизаны такому вот «расписному». Не будет с ним никто разговаривать.
Переводчик снова обернулся к оберлейтенанту, и они опять о чем-то заговорили. На этот раз, разговор продолжался дольше, чем раньше.
— Господин оберлейтенант считает, что партизан и уголовный бандит — имеют между собой мало разного. И тот бандит — и этот.
— Ну, я ж никого еще не грабил…
— И уже не успеете. Вы прятались в лесу, с оружием, и только одного этого достаточно, чтобы вас расстрелять или повесить.
— За что ж это?!
— По законам военного времени. Вы об этом слышали?
— Так это — у Советов!
— У нас — тоже. И у нас должны быть ОЧЕНЬ важные причины, чтобы этого не сделать прямо сейчас. Вы можете нам такие причины предъявить?
— Что же я вам — из пальца должен их высосать?
— В смысле — из пальца? Что сделать?
— Придумать.
— Нет. Придумать не надо ничего. Нам придумки не нужны. Нужна правда.
И какую же правду ему сказать? Назвать Ланге? Это, конечно — козырь. Да, еще какой! Обер этот по стойке «смирно» встанет. Только вот закончится это плохо. Ну, положим, сразу они меня не шлепнут, это факт. Но смотреть будут в три глаза. Пару дней я тут высижу, потом приедет неразговорчивый гауптман и… И толстая полярная лисичка улыбнется мне снова. На сей раз — окончательно. ЭТИ меня живым не отпустят. Ну, попутно и Кресту — амбец. Да и не ему одному… Этот выход ничего хорошего мне не сулит. Наоборот — смерть моя будет тяжкой и неприятной.
Оберлейтенант, не торопясь, расстегнул кобуру и вытащил из нее «вальтер». Передернул затвор и вопросительно посмотрел на переводчика.
— Вам нечего нам сказать? Тогда, вы нам более не нужны.
Глава 25
— Отчего же, есть, что сказать. Только мне от вас гарантии нужны.
— Гарантии? Какие же?
— Я не буду говорить при них, — кивнул я в сторону полицаев. — Они понимают по-русски, и после моего рассказа вы должны будете их расстрелять.
— Мы? Должны? Вы отдаете себе отчет в своих словах?
— Да. И очень хорошо. Это ВЫ не очень представляете себе, с чем имеете дело.
— Вы не заговариваетесь?
— Ничуть. Мне терять нечего. А вот у ВАС ВСЕХ могут быть ОЧЕНЬ большие неприятности.
— Вы, в вашем положении, осмеливаетесь угрожать НАМ?
— Я не угрожаю, а просто объясняю вам всю серьезность сложившейся ситуации.
— И?
— Если я вам все расскажу, а операция сорвется, то ВАШЕ командование будет искать виновных в этом. Начнет оно с поисков возможных источников утечки информации. Вам подсказать, кто будет в этом списке первым? — и я покосился на полицаев.
А их пробрало! Вон как озираются по сторонам! Ясен пень, до них дошло и они задергались.
— Ну, это уж мы сами будем решать!
— Да, ради Бога! Это ж не моя голова будет на кону стоять, после всего этого.
— Вы забываетесь!
— Да, ладно вам!
— ЧТО!!!?
— Проверьте номер карабина, который у меня изъяли!
— Номер? Зачем это?
— Затем, унтер-офицер! Только вот, хотите, я вам сразу же скажу — какой ответ вы получите?
— И — какой же?
— Вам будет приказано НЕМЕДЛЕННО доставить меня НАВЕРХ. Под усиленной охраной и со всевозможным бережением. И ВСЯ информация, которой я обладаю — уйдет МИМО вашего носа. Кому-то из верхних начальников. В лучшем случае — вас поблагодарят за бдительность. Но СВОЙ шанс вы упустите НАВСЕГДА.
Переводчик снова обернулся к оберлейтенанту. Тот, слушая наш разговор на повышенных тонах, уже давно, с удивлением, смотрел на меня. Видимо, он не понимал, почему я осмеливаюсь ТАК говорить с переводчиком, и почему он меня не обрывает. По мере разговора с переводчиком, лейтенант мрачнел. Искоса он посматривал на полицаев. Под этими взглядами они начали поеживаться.
— Выйти! — переводчик посмотрел на полицаев. — Ждать в коридоре! Отсюда — не уходить!
Полицаев смело, как метлой.
— Ну? — он посмотрел на меня.
— Распорядитесь, чтобы сюда принесли горячую воду и мыло. Я должен сбрить бороду и усы.
Переводчик повернулся к «дознавателям» и что-то сказал по-немецки.
Один из «дознавателей» пулей вылетел за дверь.
— Пусть меня покормят. Я уже сутки без еды.
— После бритья!
Жаль, я рассчитывал, что и второй «дознаватель» смотается. Ну, ничего, подождем…
Мы сидели молча. Оберлейтенант рассматривал меня с удивлением. Пистолет он положил на стол, справа от себя.
Минут через десять появился «дознаватель». С ним вместе пришел еще один солдат и принес чайник с кипятком, тазик, полотенце и бритвенные принадлежности. Все это он водрузил на столик, около входа. Разложив причиндалы, он щелкнул каблуками и вытянулся. Переводчик кивнул ему на дверь и он вышел.
— Можете приступать. Или вам ассистент нужен? — язвительно спросил переводчик. Видно было, что полученное потрясение его уже слегка отпустило.
— Спасибо. Я справлюсь сам.
Стоило мне взять в руки бритву, как обер снова схватился за пистолет. «Дознаватели» тоже вытащили пистолеты. Ага, вон они у вас где! Учтем…
Бритва была хорошая, вода — в меру горячая. Так что, процесс бритья был мне весьма приятен и доставил даже некоторое, давно забытое, удовольствие.
Тщательно намочив полотенце в горячей воде, я сделал себе даже нечто, вроде паровой ванны на лицо.
— Так, что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер?
— Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? — процедил он сквозь зубы.
— Ничуть. Кстати, по званию, я гораздо старше вашего оберлейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый.
— Да? И в каком же вы звании находитесь? Может заодно и подразделение назовете?
— Отчего же не назвать? Пожалуйста.
— И?
— Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Старший майор Котов. Вы в курсе КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими?
— Нет, естественно.
— В армии мне соответствует звание генерал-майора.
Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал — он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице.
Заместителю командира
28 ремонтно-восстановительного батальона Оберлейтенанту Мюллеру
Немедленно сообщите номер изъятого вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить.
Заместитель коменданта… гарнизона оберлейтенант Вильгельми.Минут через пять в дверь постучались.
Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью.
— Прошу, — кивнул головой переводчик. — Вот и обед.
— Благодарю вас, унтер-офицер.
Так, а ножа не положили-таки, сомневаются еще. Ну, да ладно, тут много ещё чего полезного, кроме ножей, есть. Однако же и пожрать тоже не помешает. Да и немцы успокоятся. Обед, кстати, оказался весьма неплох.
— У вас неплохо кормят, не ожидал.
— Наш повар раньше работал в ресторане, — кивнул головой переводчик. — Он знает свое дело хорошо.
— Это чувствуется. Даже странно, как он попал не на генеральскую кухню, а в обычную часть.
— Превратности войны. Всякое случается.
— Возможно. Однако же, обед обедом, а дело — прежде всего.
Я встал из за стола и «дознаватели» слегка расслабились. Пистолеты их вернулись в кобуры.
— Уф! Даже в жар бросило, после такого-то обеда, — я взял в руки полотенце и вытер лоб.
Стук в дверь и на пороге возник солдат. Незнакомый, ранее он сюда не заходил. Отдав честь, он подошел к столу и положил на него пакет. Обер-лейтенант кивнул солдату, тот, снова козырнув, повернулся вокруг и вышел в коридор.
Обер распечатал конверт и вытащил из него лист бумаги. Посмотрел на него и, издав удивленный возглас, показал текст на листе переводчику. После чего, они оба, удивленно воззрились на меня.
— Что, запрос по номеру карабина пришел? — спросил я, продолжая вытирать лицо полотенцем.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Конторович - Черные бушлаты. Септология, относящееся к жанру Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


