Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Читать книгу Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера, Ширай Вера . Жанр: Попаданцы.
Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ)
Дата добавления: 3 декабрь 2025
Количество просмотров: 49
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - читать онлайн , автор Ширай Вера

Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.

Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.

А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.

Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.

Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.

Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?

1 ... 45 46 47 48 49 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Последнее время, — продолжила герцогиня-мать с напускной задумчивостью, — слуги и работники замка подбирались без должного внимания. Такая халатность... и несёт она угрозу не только порядку в замке и делах, но и нашему спокойствию. Разве ты не замечаешь?

ГЛАВА 38.2 ВСЁ ЕЩЕ УТРЕННЯЯ ТРАПЕЗА

Я чувствовала, как в груди начинает нарастать гнев. Это была не забота о слугах и замке — это была прелюдия к обвинению. Я оглядела зал, и как удачно совпало, представители Ордена Порядка тоже были приглашены сегодня в замок по случаю возвращения герцога.

— Уж не о том ли... преступнике-магe вы говорите, миледи? — вмешалась Лиззи, с искусственным дрожанием в голосе, добавляя легкий выдох ужаса, словно образ магии её пугал до глубины души, хотя сама она была тоже магически одаренной.

Я не отвела взгляда. Сидела прямо, с гордо поднятой головой. Молчала, но молчание моё было крепче любого слова. Я видела, как Рей, сидящий за крайним столом, ловит мой взгляд. Он уже почти поднялся, готовый сорваться с места и подбежать к нам или вообще на выход из замка, будто чувствовал — сейчас что-то пойдет не так. Но я удержала его взглядом. Рано бежать и не нужно оправдываться. Тем более когда служители Ордена здесь.

Герцог медленно поставил кубок на стол. В этом простом, выверенном движении не было спешки, не было ярости — только плотная, нарастающая тишина перед бурей. Его взгляд был сосредоточен, словно он ждал, когда цель разговора проявит себя окончательно.

— Маг, несомненно, внушает тревогу, — начала вдовствующая герцогиня, делая ударение на каждом слове и искусно переходя от обеспокоенности к обвинению. — И, мне кажется, он оказывает влияние на молодую герцогиню. Но и один из её новых работников... Кто он? Управляющий таверны? Разве подобает ему быть столь близко к делам замка? Я лишь волнуюсь о растратах и возможных потерях, сын. Разве это не здравый повод для беспокойства?

Она вздохнула с показной усталостью и, небрежно, но явно намеренно, бросила взгляд в сторону господина Хоффмана, сидящего чуть поодаль. Тот замер, на лице его возникло возмущение, он так долго учился и работал, так долго подтверждал свои умения, что не готов был дать этому так легко ускользнуть.

Я же, не удостоив её ни взгляда, ни ответа, взяла с блюда кусочек поджаренного мяса и принялась аккуратно, почти церемониально, нарезать его на ровные, мелкие части. Остриё ножа мягко скользило по волокнам. Один кусочек за другим я отправляла в рот, не спеша, наслаждаясь вкусом и проявляя холодное достоинство, столь разительно отличающееся от её тревожной тирады.

— Так может, это советы графа Дюка? — подала голос леди Лиззи, откидываясь назад и играя своими словами, как кошка мёртвой птицей. — Герцогиня ведь не так давно навещала его замок? А он, говорят, отличный управленец. Это он порекомендовал вам вашего... работника?

Она сделала явное ударение на имени графа, точно метко пущенную стрелу, намеренно провоцируя или меня, или герцога. Я не знала, что за мотивы двигали ею, но решила — не играть в эту игру. Теперь я хотя бы поняла цель приезда этих дам в замок. Молча отправила ещё один кусочек мяса в рот и, спокойно подняв взгляд, встретилась с глазами герцога.

— Вот видишь, — с почти материнской укоризной выдохнула вдовствующая герцогиня, — кажется, герцогиня ещё слишком юна, чтобы принимать столь важные решения, касающиеся управления замком. Это не упрёк. Это просто факт.

— Это просто немыслимо, — с ядовитой улыбкой протянула баронесса Кринс, отложив ложку. — Старшая дама в семье излагает столь разумные, выверенные советы, а эта... просто молча ест.

Она вложила в слово «эта» всё презрение, на какое была способна, и почти с наслаждением наблюдала, как её слова повисают в воздухе. Герцог наградил ее таким взглядом, что женщине пришлось оборвать свою тираду на полуслове.

— Баронесса … — сказал он негромко, но в этой тишине утреннего зала его голос прозвучал как громкий удар кулака о стол.

Баронесса запнулась. Щёки её вспыхнули от стыда, взгляд метался, но она всё же попыталась сохранить лицо:

— Простите, милорд. Я лишь... забочусь о тонких чувствах вашей дражайшей матушки.

— А я лишь думала, что мы завтракаем... — осторожно вмешалась я, надеясь сгладить ситуацию.

Но лишь подлила масла в огонь.

— Конечно, удобно игнорировать, когда столько опытных, уважаемых людей указывают вам на очевидные ошибки! — вмешалась вдовствующая герцогиня, уже не сдерживая раздражения. Её голос поднимался, как буря перед грозой.

Я вздрогнула. Все взгляды завтракающих теперь были обращены на меня — и ни один из них не был доброжелательным.

Я уже приподнялась, обдумывая, как ответить достойно, не вспыхнув, не уступив ей радости победы. В голове роились доводы, цифры, бумаги, сделки — я была готова защищаться, биться за своё слово. Но прежде чем я смогла раскрыть рот, голос герцога разрезал воздух, как сталь:

— Обвиняя мою жену, матушка, вы оскорбляете не только её. Вы ставите под сомнение мое решение жениться на этой женщине. А значит — моё слово, моё суждение и мою власть.

Оставшиеся в зале люди замерли. Даже весёлый стук меча Ричарда по деревянной скамье прекратился.

— Это недопустимо. — Его голос был низким, холодным и кристально чётким. Герцога слышали буквально все. — Если у вас есть обоснованные сомнения — я выслушаю в своем кабинете. Если нет — не смейте впредь произносить имя моей жены всуе. Я не допущу раскола в своём доме.

Вдовствующая герцогиня побледнела, она думала, что все её доводы, а также эта ночь показали герцогу, кто прав в этом доме. Ариана так и не подняла глаз, предпочла не принимать сторону матери. Девочка уважала и боялась старшего брата, заменившего ей отца. Леди Лиззи прикрыла рот кубком, пряча свою погасшую ухмылку, но в её взгляде промелькнуло искреннее удивление.

А я… Я сидела неподвижно, всё ещё с ножом и вилкой в руках, но сердце моё бешено колотилось. Я была готова к борьбе. Подготовлена, вооружена, уверена в себе — и всё же не ожидала, что он встанет между мной и ударом. В эту секунду я вспомнила, почему когда-то в прошлой жизни влюбилась в него. Это чувство снова пришло — вместе с тихим, глубоким восхищением.

Вдовствующая герцогиня сидела, сохраняя внешнее достоинство, но внутри неё клокотало раздражение. Она ясно осознавала — это была ошибка. Не стоило поднимать такие вопросы прилюдно, в общем зале, да ещё и при слугах и рыцарях. Она рассчитывала, что, окружив себя сторонниками, создаст эффект давления, и сын, поставленный перед почти единогласным мнением, не станет ей перечить. Не станет спорить… не станет выбирать.

Но всё вышло иначе. Одного его спокойного, но твёрдого ответа хватило, чтобы все поняли: слово герцога — закон, а его защита жены была недвусмысленна. Поддержка герцога была продиктована не верой в правоту жены, а просто самим фактом, что она его жена.

И это, к досаде женщины, закрепило и вернуло девчонке — пусть пока только в глазах последних задержавшихся в зале — статус хозяйки замка, на который претендовала сама вдовствующая герцогиня.

Однако женщина не теряла самообладания. Она слишком хорошо знала своего сына, чтобы верить в наигранную идиллию. Он действовал как мужчина, обязанность которого — охранять честь своего дома, но не как супруг, ведомый чувствами. Между ними — герцогом и молодой женой — нет подлинной близости, нет доверия, нет любви. Пока.

А значит, всё ещё можно поправить. Исправить. В голове вдовствующей герцогини мелькали нелестные суждения о молодой жене сына. Она, как женщина опытная, успела узнать и услышать многое и не могла доверить судьбу своей семьи такой особе.

После обеда, когда гости разошлись по своим делам, а замок вновь наполнился обычными голосами и стуком шагов, вдовствующая герцогиня направилась к кабинету сына. Её шаги были неторопливы, но уверены. В голове уже складывались правильные фразы, выверенные обороты и стратегически расставленные обвинения. Она не станет обвинять напрямую — она предложит помощь, выразит тревогу, тонко намекнёт. И если говорить грамотно, по-женски, если говорить из любви — сын услышит.

1 ... 45 46 47 48 49 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)