Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн
Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.
Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.
А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.
Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.
Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.
Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?
Злость на его поведение там на плацу все еще подогревала мои эмоции. Я не смогла скрыть нотки ревности. Они всплыли на поверхность — колючими шипами раздражения, звучащими в голосе. Герцог только усмехнулся. Широко. Не скрываясь. Смех в его глазах вспыхнул дерзкой искрой. Ему доставляло удовольствие и моя ревность, и моя злость от того, что он заметил.
Он перехватил мою руку — уверенно, почти властно. Наши шаги остановились, как будто само время застыло, позволив нам говорить без лишних ушей.
— Герцог, — сказал он тихо, но с тем металлом в голосе, от которого у меня перехватило дыхание, — всего лишь ожидает, что его жена… как только приведёт себя в порядок, — он позволил взгляду скользнуть по моему тренировочному наряду, заляпанному пылью, по расстегнутому вороту моей нательной рубашки— придёт к нему. Снимет с него доспехи. Вымоет его тело. Залечит раны. Как и полагается верной жене. И настоящей госпоже этого замка.
Я почувствовала, как жар пронёсся по щекам. Сердце ударилось о грудную клетку, будто запертая птица, отчаянно ища выход. Его пальцы были горячими, его близость — невыносимо ощутимой. И он знал это. Он чувствовал моё смущение, мою злость, мою растерянность — и наслаждался каждым мгновением.
— Я… я должна спуститься вниз, — проговорила я, отступая на шаг. — Проконтролировать ужин. Убедиться, что всё подготовлено для войска.
Я сделала шаг назад и вырвала руку из его цепких пальцев. Как будто у меня действительно был выбор. Как будто этот шаг назад мог меня спасти.
— Разве вдовствующая герцогиня не способна справиться без вас хоть одним вечером? — спросил он, медленно, почти лениво. Но в голосе звучало нетерпение. И насмешка.
И вот тогда в сердце моём что-то оборвалось. Обида взялась, как иней на стекле. Тонким, колючим слоем она покрыла все мои надежды, всю мою веру. Я вспоминала, как ждала его — две ночи подряд. Как не смыкала глаз, вглядываясь в окно, надеясь… Не знаю даже, на что именно. На ласку? На слово? На то, что он, наконец, увидит меня?
Я ждала, что он представит меня своей семье. Что положит мою руку на свою грудь перед другими. Что защитит от яда его матери и холодных глаз его предполагаемой любовницы. Но он не сделал ничего из этого. А теперь — он требовал. Просил, будто это должное. Словно я — служанка, ждущая с кувшином горячей воды.
— Я не буду вашим утешением, милорд, — сказала я, глядя ему в глаза. — Я не сосуд, куда вы изольёте усталость. Если вы хотите горячей воды и рук, что снимут с вас доспехи, — я прийду и окажу вам эту честь. Но только после того, как выполню долг истинной хозяйки этого замка.
Я развернулась. И ушла. Не побежала — ушла. Медленно. Словно в короне. Пусть дышать было тяжело, пусть ладони сжимались в кулаки, я знала: если он хочет остаться в этом доме моим мужем, ему придётся завоевать меня. А если я хочу остаться герцогиней, я обязана соблюсти все правила приличий, и провести все официальные мероприятия лично.
ГЛАВА 35 ДОЛГ ХОЗЯЙКИ
Я искупалась в горячей воде, словно смывая с себя не только пот и пыль тренировочного боя, но и все прикосновения своего мужа, всю дрожь, что пронзила меня от его слов. Руки все ещё дрожали, но я крепко сжала ткань светлого платья — простого, но белоснежного, почти торжественного, почти как свадебного. Это просто насмешка. Как напоминание о ночи, которой так и не было.
Платье струилось по телу, повторяя движения тела и согревая кожу. Волосы я заплела в косу, тугую и гладкую, не тратила время на прическу. И как есть спустилась в главный зал.
Зал был освещён свечами, тени от танцующего пламени ползали по высоким стенам, а аромат запечённого мяса, свежего хлеба и вина окутывал воздух густой завесой уюта и праздника. Здесь, в этом зале, всё было готово. Я проследила за тем, чтобы ни один из рыцарей не остался без места, ни один паж — без куска хлеба. Длинные столы тянулись вдоль зала, местами ломясь от угощений, поданных по высшему разряду, насколько позволяло наше провиантное хранилище.
Слева от камина расположились старшие рыцари — в том числе сэр Алдред, чья щека до сих пор хранила след моего удара деревянным мечом с давней тренировки. Его окружали оруженосцы и младшие офицеры, каждый из которых уже успел услышать о сегодняшнем бою. Напротив них сидели войны герцога — новые лица в замке, одетые проще, сдержанно, но с живым блеском в глазах. Они шептались, бросая взгляды то на меня, то в сторону пустующего места во главе стола, а иногда и вовсе смущали всех дам в зале, подмигивая и посылая им намеки.
Вдовствующая герцогиня, как всегда, с достоинством заняла своё место по правую руку от главы стола. Рядом с ней — герцогиня Кринс, её неизменная тень. Ариана, как прямая наследница всей этой жестких придворных манер сидела с такой же прямой спиной как и почтенные старшие леди. Их головы были гордо подняты, выражения лиц — неприступны, но глаза. Глаза метали иглы.
Места герцога и герцогини были нетронутыми. Пустыми. Их никто не осмелился занять, как бы ни хотелось продемонстрировать своё право на власть. Моя чаша и его кубок стояли рядом.
Я вышла вперёд.
— Скоро подадут вкуснейшие блюда! Желаю вам вкусной трапезы, — произнесла я, голос мой был твёрд, чист, — и нескончаемого вина, достойного всех ваших подвигов. Пусть стены нашего дома будут крепки, а столы — полны.
Раздался лёгкий гул одобрения и стук кубков. Я чуть склонила голову и сделала шаг назад.
Леннокса я позвала к себе и тихо передала ему последние распоряжения: подготовить места для ночёвки прибывшего войска, проверить запасы провианта, распорядиться на утро запастись свежим хлебом, мясом и вином.
Когда я повернулась, чтобы уйти, почувствовала их взгляды. Взгляд вдовствующей герцогини — пронзительный, оценивающий, будто она взвешивала, оценивала каждое моё движение, сопоставляя со своими амбициями. Взгляд леди Лиззи — мягкий, но цепкий, будто она искала трещину в моей маске. Они обе ждали. Ждали его. Им было безумно любопытно, как прошла наша встреча с мужем и как пройдет эта ночь.
— Эва, распорядись о лохани в покои герцога. А также... пусть принесут вина. Но позже, не раньше, чем он попросит, — бросила я через плечо, уже оборачиваясь к выходу из зала, обдумывая, успею ли ускользнуть в тишину библиотеки, хотя бы на короткий миг.
Но моя попытка исчезнуть была прервана. Чья-то ладонь мягко, но настойчиво легла мне на запястье, задерживая.
— Герцог занят с лошадьми, миледи. Он ранен. Похоже, он пока не спешит к трапезе, ему и не до этого— сказал сэр Артур, один из рыцарей моего мужа. Его голос был ровным, без дерзости, но в глазах плясали чертята. Я кивнула, будто это было вполне ожидаемо.
— Я надеялась, что он уже в своих покоях. Ждёт горячую воду и отдыхает. — Голос мой едва заметно дрогнул, но я быстро подавила волнение.
Сэр Артур усмехнулся, почти мягко.
— Последние дни похода мои руки обрабатывали грудь вашего мужа. Мазь хороша, но он рану берёг плохо. Хотя, полагаю, в замке, где у него есть выбор, он точно предпочтёт ваши руки и ласки … моим.
Я замерла. Его пальцы вложили в мою ладонь маленький кожаный пузырёк, обёрнутый в грубую ткань. Лечебная мазь.
На языке вертелся острый ответ — сдержанный, с холодной вежливостью, отказ. Но я вдруг ощутила, что горло перехватило не обидой, а... горечью. Он был ранен. Возможно ему сейчас нужна помощь.
Я сжала пузырёк в ладони. Это объясняло, почему люди герцога не ожидали его присутствия в зале, он был ранен.
— Благодарю вас, сэр Артур. Вы… преданы своему господину. — Я подняла глаза, и посмотрела на этого хитрого юношу.
***
Я тихо приоткрыла дверь в покои герцога и шагнула внутрь, затаив дыхание. Комната была полутемной — в камине тлел огонь, отбрасывая колышущиеся тени на массивные стены, украшенные гобеленами с родовыми символами. Воздух был насыщен ароматом железа, кожи и мужского тела. Пахло дорогим маслом для оружия, пеплом и вином.
