Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » "Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Льгов Андрей

"Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Льгов Андрей

Читать книгу "Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Льгов Андрей, Льгов Андрей . Жанр: Попаданцы.
"Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Льгов Андрей
Название: "Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
Дата добавления: 18 сентябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) читать книгу онлайн

"Фантастика 2024-47". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - читать онлайн , автор Льгов Андрей

Очередной 47-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

НЕПОБЕДИМЫЙ ОЛАФ:

1. Андрей Александрович Льгов: Непобедимый Олаф

2. Андрей Александрович Льгов: Олаф Торкланд в Стране Туманов

3. Андрей Александрович Льгов: Тот самый непобедимый

 

СЫН ГАЛАКТИКИ:

1. Дмитрий Викторович Распопов: Сын галактики

2. Дмитрий Викторович Распопов: Противостояние

 

КАРТЕЖНИК:

1. Александр Евгеньевич Сухов: Ваши не пляшут

2. Александр Евгеньевич Сухов: Меняю колоду!

3. Александр Евгеньевич Сухов: Играю втемную!

4. Александр Евгеньевич Сухов: Вскрываем карты!

 

КОТЕНОК:

1. Андрей Анатольевич Федин: Котенок. Книга 1

2. Андрей Анатольевич Федин: Котенок. Книга 2

3. Андрей Анатольевич Федин: Котенок. Книга 3

 

ИЕРОГЛИФ:

1. Михаил Валерьевич Савеличев: Иероглиф

2. Михаил Валерьевич Савеличев: Самурай

 

ИНОМИРЯНКА:

15. Натали Палей: Семь кедровых орешков. Пустышка

16. Натали Палей: Семь кедровых орешков. Смертница

17. Натали Палей: Смертельные игры Пустоши. Узница

18. Натали Палей: Смертельные игры Пустоши. Стражница

 

ПРЕВОСХОДЯЩИМИ СИЛАМИ:

1. Олег Герантиди: Превосходящими силами

2. Олег Герантиди: На чужой территории

 

ОРАКУЛ ВСЕЛЕННОЙ:

1. Александр Соболь: Оракул вселенной

2. Александр Соболь: Мир наизнанку

3. Александр Соболь: Все цвета радуги

 

                                                                            

 

Перейти на страницу:

Эту ночь они практически не спали, в ночной тиши своих камер совершая долгое и трудное восхождение к вершинам “саммай” (для не-японцев более привычен индийский синоним “самадхи”). И каждый из братьев отправил свой просветленный дух в полет, хотя в Оранжевом мире не существовало ни астрала, ни ментала, ни тем более высших уровней тонкой структуры информполя (как, впрочем, и во всем Преддверии). Но что-то такое было, не могло не быть, поскольку даже в мирах, сконструированных чьей-то могучей волей, обитали живые люди, и их собственные информполя, пугливые и слабые, несмотря на отсутствие единого информполя (которое каким-то немыслимым образом экранировалось в Преддверии), образовывали в каждом из радужных миров столь же слабые и робкие подобия ноосфер… и братья смогли отыскать друг друга, хотя бродили и спотыкались, как в кромешной тьме на плохой дороге. И уже соединив свои усилия, отправились на поиски Лады, и таки нашли ее… но натолкнулись на глухую стену закрытого сознания. Они долго и безуспешно пытались достучаться до нее, разрушить стену или хотя бы открыть маленький проход… но все было тщетно, пока Рангар, отчаявшись, не послал импульс огромной силы, заставившей содрогнуться хлипкую местную ноосферу. Но не мощь импульса сотворила чудо, а его содержание, ибо Рангар безмолвно крикнул, что было сил: “Ладушка!!! Наш сын Олвар жив!!! Наш настоящий сын жив!!! И он любит тебя!!!”

И случилось чудо: кокон, броней закрывавший душу и психику Лады, лопнул. Но таким огнем боли и отчаяния полыхнуло из него, что даже объединенная сила братьев едва устояла…

Президент, его личный секретарь-адъютант, дюжина телохранителей, премьер-министр Руо Пуг и десятка два наиболее высокопоставленных генералов уже удобно расположились в мягких креслах на галерее под защитой толстой стальной сетки, когда в сопровождении взвода автоматчиков доставили три клетки. Из одной вывели Ладу и в сопровождении двух солдат отвели на галерею напротив ложи Президента. Один из автоматчиков пододвинул ей стул, и женщина послушно села. Лицо ее напоминало застывшую маску, холодную и бесстрастную, смотрела она куда-то в пространство перед собой, но вряд ли ее пустые, остановившиеся глаза видели что-либо.

Рангар отвел от жены полный сострадания взгляд и метнул его на Президента. Теперь в его глазах вспыхнула такая лютая ненависть, что если бы он мог передавать энергию взглядом, то на месте Президента уже дымилась бы кучка пепла.

А Александр Зоров в этот момент сосредоточенно глядел в пол клетки, еще и еще раз прокручивая в мозгу сценарий долгого представления, которое он и Рангар намеревались показать Президенту и его приспешникам и которое, в случае реализации мизерного шанса на удачу, могло спасти их… Главными – и очень существенными – препятствующими факторами были хитрость, трусость и, как следствие, чрезмерная осторожность Президента.

Когда двери их клеток открылись, братья почти синхронно шагнули на холодный цементный пол.

“Да, это тебе не песок с опилками, тут особо не покувыркаешься”, – хмуро подумал Рангар, пробуя сцепление с бетоном подошв странной обуви, которую им вместе с одеждой принесли сегодня утром.

Зоров тоже пошаркал ногами, выполнил несколько простеньких ката [ката (яп.) – комплексы формальных упражнений в карате и других видах восточных единоборств] и медленно направился к центру помещения, где уже их поджидали два меча.

…И вот они сошлись – два великолепных бойца, два брата, хоть и не рожденные одной матерью (Рангар вообще не был рожден в общепринятом понимании), но настолько близкие духовно, что этой близости могли позавидовать и настоящие братья-близнецы. И кто-то из них, по дьявольскому замыслу узурпировавшей здесь власть сволочи, должен был убить другого, обрекая себя на страшные муки, но тем самым выкупая право на легкую смерть для двух самых близких и дорогих существ.

А ведь этот подонок не оригинален, подумал Зоров, в земной истории описывался случай, когда отец вынужден был убить в схватке сына, чтобы избавить того от страданий и самому принять долгую и мучительную смерть… [Имеется в виду эпизод из романа Джованьоли “Спартак”.] И вообще, несмотря на все многообразие проявлений зла в человеческих мирах, самые низменные его варианты отнюдь не могут похвастать разнообразием… действует, действует закон обратной пирамиды! Ну а здесь… здесь и сейчас… что же, они попробуют, как некогда любил приговаривать большой знаток старой музыки и великий десантник Джон Хоггинс, “запустить smoke on the water”… и не только в переносном смысле, черт побери! [“Smoke on the water” – название известной композиции знаменитой рок-группы “Deep Purple”.] Он едва не ухмыльнулся – так позабавила его эта мысль, однако тут же вновь стал серьезным. Ибо ох как ничтожно мал был шанс “запустить smoke on the water”… Но – был, и надо сделать все возможное и невозможное, чтобы реализовать его.

Братья взглянули друг другу в глаза. Одна и та же мысль, одна и та же твердая решимость горела в них… вот они поклонились друг другу, как кланяются перед гокакукэйко равные по силе бойцы… вот отсалютовали мечами… застыли на несколько секунд в боевых стойках… [Гокакукэйко (яп.) – спарринг с равным по силе партнером в кэндо (поединке на мечах).]

И поединок начался.

Бой длился уже больше двух часов. Следуя заранее разработанной стратегии, Рангар, лучше брата владевший мечом, работал в основном в защите, отражая каскады ударов Зорова. Оба демонстрировали высочайшую технику, вдобавок совершенно неведомую в Оранжевом мире. Для правдоподобия, конечно, братья вынуждены были нанести друг другу с десяток мелких и не очень царапин, от чего одежда их превратилась в кровавые лохмотья, выглядевшие достаточно впечатляюще. Однако не только задачу создания максимального правдоподобия бескомпромиссной смертельной схватки сумели выполнить Рангар и Зоров – за более чем двухчасовой бой им удалось, применяя специальные приемы, вконец иззубрить и затупить клинки из великолепной крон-армаровской стали, что само по себе было непростым делом.

И вот, после очередной атаки Зорова, изобиловавшей каскадом сложнейших финтов и обманных движений, бойцы, как по команде, отскочили друг от друга метра на четыре. Оба тяжело, хрипло дышали, пот на лицах смешался с кровью, и кровь же капала на серый бетон пола… однако не собственные, раны интересовали соперников. Они внимательно осмотрели клинки, синхронно покачали головами, и Зоров, с присвистом выдыхая слова, сказал:

– Господин… Президент!.. Дальше этими… мечами драться невозможно. Это… уже не мечи… а палки.

На лице Президента светилось удовольствие.

– Вы доставили мне истинное наслаждение, пришельцы, своим действительно высоким мастерством. Я желаю как можно дольше продлить это наслаждение и разрешаю вам не только привести в порядок оружие, но и немного отдохнуть… и даже обработать и перевязать свои раны. Кроме того, вас покормят.

Он повернулся к секретарю-адъютанту и что-то тихо приказал ему. Вскоре два гвардейца вынесли и положили перед Рангаром и Зоровым по точильному бруску, перевязочному пакету, комплекту чистой одежды и корзине с бутербродами. Братья сбросили окровавленные лохмотья, обработали и залепили раны бактерицидным пластырем. Затем надели новую одежду, неторопливо съели бутерброды и лишь тогда принялись за заточку лезвий.

Трудились они изо всех сил, бруски стачивались и таяли на глазах, но сталь почти не поддавалась. Наконец, когда истончившийся брусок распался в руке Рангара на две половинки, он в сердцах швырнул их на пол и сплюнул, с неподдельной яростью прошипев:

– Этим барахлом только детские кинжальчики из алюминия точить!

В этот же момент переломился брусок и у Зорова; вначале он как бы с недоумением посмотрел на обломок в своей руке, затем перевел взгляд на брата. Внешне на его лице явственно читалось раздражение, а внутри…

Внутри у него все закаменело, и лишь нервы, едва ли не всамделишно превратившись в перетянутые струны, звенели тонким тревожным тремоло…

Перейти на страницу:
Комментарии (0)