Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » «ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г.

«ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г.

Читать книгу «ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г., «ЕСЛИ» . Жанр: Научная Фантастика.
«ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г.
Название: ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г.
Автор: «ЕСЛИ»
ISBN: нет данных
Год: 2007
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 129
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г. читать книгу онлайн

ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г. - читать онлайн , автор «ЕСЛИ»
1 ... 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

8

Цитата из «Книги Царств».

9

И так далее (лат.). Перекликается с английским выражением, обозначающим инопланетный разум: «экстра террестиал». (Здесь и далее прим. перев.)

10

Нитевидная структура, различимая лишь при больших увеличениях электронного микроскопа.

11

В данном случае: искателей приключений (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)

12

Последовательность цифр, впервые выведенная итальянским математиком XIII в. Фибоначчи; данная последовательность асимптотически (приближаясь все медленнее и медленнее) стремится к некоторому постоянному соотношению, которое, однако, иррационально и не поддается точному выражению. Если какой-либо член последовательности Фибоначчи разделить на предшествующий ему (например, 13:8), результатом будет величина, колеблющаяся около иррационального значения 1,61803398875… и через раз то превосходящая, то не достигающая его; для краткости его обозначают как 1,618. Среди современных названий этого соотношения – Золотое сечение, для математического выражения которого используют числа Фибоначчи.

13

Клянусь (исп.).

14

Здесь: дуралей (исп.).

15

Слушай, Антонио, я бы еще пива выпил (исп.).

16

Сокровищем (нем.).

17

У меня голова чертовски раскалывается (исп.).

18

Сволочь (исп.).

19

«TeenWolf», буквальный перевод – «Волк-подросток». (Здесь и далее прим. авт.)

20

Hoverboard – летающая доска из «Назад в будущее-2».

21

Уникальный случай: в лицензионном русском синхроне термин marshal переведен исторически адекватно – «исправник».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)