Эдгар Пенгборн - Зеркало для наблюдателей
Я помню мою первую встрече с Анжело Понтевеччио. Как я могу объяснить, почему с такой легкостью и уверенностью узнал его, когда он, прихрамывая, вошел в дом, положил «Крития» и принялся изучать меня с любопытством двенадцатилетнего, столь отличным от дружелюбия его матери?.. Как я могу объяснить свою уверенность в том, что рядом со мной оказалось человеческое существо, которое я всегда должен любить, даже если и не понимаю его?
Заставил ли я вас увидеть Фермана? Или кого-либо еще из этих сбивающих с толку комплексов противоречий, называемых нами людьми? Мак… Я так никогда и не узнаю, не нанес ли я ему душевную рану тем, что вырвал эту проклятую зубную щетку из общей шеренги… А миссис Кит и ее аметистовая брошь…
Я всегда буду помнить Розу, ее милые брови на круглом лице, вечно приподнятые в удивлении своим сыном и миром вокруг него.
Я не забуду Амагою.
Я помню, как впервые увидел спутник. В Америках его называют «Полночной Звездой». Я видел его поднимающимся над северным горизонтом. Он двигался не так быстро, как метеор, но гораздо быстрее обычной звезды. Это самое драматическое достижение человеческой науки, однако я думаю, он нечто большее, чем наука. Это живой палец, ощупывающий небеса. Над Тихим океаном он пролетает в дневное время, и его не видно, но я снова увижу его когда вернусь домой. Я помню море, море прошлых веков и сегодняшней ночи, море, которое меняется только для того, чтобы остаться тем ж самым.
И никогда, прекрасная Земля, никогда — даже в разгар человеческих бурь — я не забывал тебя, моя планета Земля. Я не забывал твои леса и поля, волнение твоих океанов и спокойствие гор, твои луга и реки. Твое вечное обещание, что весна вернется.
Примечания
1
Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.
2
Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.
3
Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
4
От англ. destroy — уничтожать.
5
Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.
6
В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.
7
Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.
8
Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.
9
Главная улица (англ.).
10
В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».
11
Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.
12
Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.
13
Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.
14
Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).
15
Скоростное загородное шоссе.
16
«А» — в США высшая отметка за классную работу.
17
Плохая отметка.
18
Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.
19
Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.
20
Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.
21
Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.
22
Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.
23
Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.
24
Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».
25
Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.
26
В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).
27
Дискант — высокий детский голос.
28
Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».
29
Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.
30
Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.
31
Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице-президент.
32
Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.
33
Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.
34
Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.
35
Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».
36
Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдгар Пенгборн - Зеркало для наблюдателей, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


