Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Хайнлайн - Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов

Роберт Хайнлайн - Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов

Читать книгу Роберт Хайнлайн - Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов, Роберт Хайнлайн . Жанр: Научная Фантастика.
Роберт Хайнлайн - Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов
Название: Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов
ISBN: 5-86564-015-1
Год: 1992
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 184
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов читать книгу онлайн

Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов - читать онлайн , автор Роберт Хайнлайн
Космические приключения и путешествия во времени, удивительная внеземная разумная жизнь и острые проблемы будущего, в котором различимо наше настоящее, — вот что составляет содержание сборника научно-фантастических произведений писателей США. Среди авторов — Р.Хайнлайн, Д.Киз, Р.Желязин, Д.Ганн, Т.Старджон, Г.Диксон. Сборник завершает четырнадцатитомную библиотеку американской фантастики.


СОДЕРЖАНИЕ:

Роберт Хайнлайн.Дом, который построил Тил

(перевод Д.Горфинкеля)

Кит Рид.Автоматический тигр

(перевод Б.Белкина)

Дэниел Киз.Цветы для Элджернона

(перевод С.Васильевой)

Дональд Уэстлейк.Победитель

(перевод И.Авдакова)

Роберт Крэйн.Пурпурные Поля

(перевод Н.Евдокимовой)

Джеймс Макконнелл.Теория обучения

(перевод И.Гуровой)

Альфред Ван Вогт.Часы времени

(перевод М.Гилинского)

Маргарет Сент-Клэр.Потребители

(перевод Кира Булычева)

Уильям Ф.Нолан.И веки смежит мне усталость

(перевод В.Казанцева)

Теодор Томас.Сломанная линейка

(перевод Кира Булычева)

Роджер Желязны.Ключи к декабрю

(перевод В.Баканова)

Мартин Гарднер.Остров пяти красок

(перевод Ю.Данилова)

Джордж Сампер Элби.Вершина

(перевод С.Васильевой)

Джеймс Ганн.Где бы ты ни был

(перевод Ю.Эстрина)

Теодор Старджон.Скальпель Оккама

(перевод Я.Берлина)

Уильям Моррисон.Мешок

(перевод С.Бережкова)

Роберт Янг.Девушка-одуванчик

(перевод Ю.Гершевич и Д.Жукова)

Гордон Р.Диксон.Лалангамена

(перевод В.Баканова)

Теодор Томас.Целитель

(перевод А.Корженевского)

Алан Аркин.Кулинарные возможности

(перевод А.Корженевского)

Роберт Артур.Марки страны Эльдорадо

(перевод А.Корженевского)

Деймон Найт.Большой бум

(перевод А.Корженевского)

Кейт Уилхелм.Крошка, ты была бесподобна!

(перевод А.Корженевского)

Энтони Бучер.Поиски святого Аквина

(перевод А.Корженевского)

В.Гопман.Время фантастики


Печатается по тексту изданий:

Библиотека современной фантастики. Т. 10. — М.: Молодая гвардия, 1967

Трудная задача: Сборник научно-фантастических произведений. — М.: Мир, 1982

Американская фантастика: Сборник. — М.: Радуга, 1988

Лалангамена: Сборник научно-фантастических произведений. — М.: Мир, 1985


Оформление: Александр Быков

Книга издана при содействии акционерного банка “Деловая Россия”

1 ... 63 64 65 66 67 ... 118 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Боже мой, Эби! Что они с тобой сделали?

— Вам не нравится? — спросила Эби с омрачившимся лицом.

— Это восхитительно, — пробормотал Мэт, — но они покрасили твои волосы!

Эби расцвела.

— Женщина, которая это сделала, сказала, что она их вымыла. Она сказала, что это их естественный цвет, но мне придется мыть их каждые несколько дней. И даже не хозяйственным мылом. — Она вздохнула. — Я никогда не знала, сколько девушка должна возиться со своим лицом. Мне придется многому учиться…

Пока Эби счастливо лепетала, Мэт недоверчиво смотрел на нее. Неужели он спал в одной хижине с этой девушкой? Неужели она готовила ему еду и штопала дыры в его карманах? Неужели он действительно поцеловал ее, и она ему сказала: “Я бы вам все позволила…”? Сможет ли он вести себя с ней, как прежде? Мэт ожидал перемены, но не такой разительной. Эби носила свое новое платье с восхитительной уверенностью. Она шла на высоких каблуках так, словно ходила на них всю свою жизнь. Вещи всегда послушно служили Эби.

— Ты голодна? — спросил Мэт.

— Я бы слопала ежа, — ответила она.

Этот ответ так не вязался с ее внешним обликом, что Мэт разразился хохотом. Эби сделала большие глаза.

— Я что-нибудь сказала не так? — жалобно спросила она.

…Еда в ресторане была превосходна, и Эби ела незнакомые диковинки с таким удивлением, словно все это с минуты на минуту могло исчезнуть столь же таинственно, как и появилось.

— Попробуй сдвинуть чашку, — попросил Мэт, когда они покончили с едой.

Эби с минуту смотрела на чашку.

— Не могу, — тихо сказала она, — я ужасно стараюсь, просто изо всех сил, но я не могу. Я для вас все сделаю, мистер Райт, но этого не могу.

Потом они танцевали.

Во время длинного обратного пути она заговорила только один раз.

— Неужели есть люди, которые все время живут вот так?

— Нет, — ответил Мэт.

Эби кивнула:

— Так оно и должно быть. Такие вещи случаются очень редко.

Когда они вошли в хижину, она обняла Мэта за шею и крепко поцеловала в губы.

— Есть только один способ, которым девушка может отблагодарить мужчину за такой восхитительный день, — прошептала она ему на ухо. — За платья, и поездку, и обед, и танцы. И за то, что вы были таким милым. Я никогда не думала, что со мной может случиться что-нибудь похожее. Мне кажется, если действительно любишь кого-нибудь, то можно все. Я вас ужасно люблю. Я рада, что меня сделали такой хорошенькой. Если я могу сделать вас счастливым — хоть ненадолго…

Чувствуя, как к горлу подступает тошнота, Мэт осторожно снял ее руки со своей шеи.

— Ты не поняла, — холодно произнес он. — Произошла ужасная ошибка. Я не знаю, сможешь ли ты простить меня. Эти платья — для другой девушки, моей невесты. Ты примерно того же роста, и вот я подумал… даже не знаю, как это получилось, что ты меня так неверно поняла…

Он остановился. Говорить больше было не к чему. Его план удался блестяще. Медленно, по мере того как он говорил, живость покинула Эби, лицо ее погасло, она словно сморщилась и ушла в себя. Она была маленькой девочкой, которую стукнул по лицу в самую счастливую минуту ее жизни человек, которому она больше всего доверяла.

— Ну что ж, — очень тихо сказала она, — спасибо, что вы позволили мне думать, будто все это для меня, хотя бы и недолго. Я никогда не забуду этот день. — Она повернулась и залезла на койку, опустив за собой одеяло. Ее всхлипывания не дали Моту уснуть в эту ночь. А может быть, он не мог уснуть оттого, что всхлипывания были очень тихими и ему приходилось напрягать слух…

Завтрак протекал печально. Что-то случилось с едой, хотя Мэт не мог уловить, что именно. Все было приготовлено так же, как всегда, но пища не имела никакого вкуса.

Мэт механически жевал и пытался не смотреть на Эби. Это не представляло труда; Эби казалась очень маленькой и не сводила глаз с пола. На ней снова было нелепое голубое платье. Она смыла с лица краску, и оно стало тусклым и безжизненным. Даже ее свежевымытые волосы словно потускнели.

Мэт сидел и курил одну сигарету за другой, пока Эби убирала со стола и мыла посуду. Покончив с работой, она повернулась к нему.

— Вы хотите, чтобы я двигала вещи для вас. Сегодня у меня это получится.

— Откуда ты знаешь, что я хочу?

— Так уж, знаю.

— А ты не возражаешь?

— Нет. Я ни против чего не возражаю.

Она подошла поближе и села на стул.

— Смотрите!

Стол, стоявший между ними, приподнялся, покрутился на одной ножке и упал набок.

— Что ты чувствуешь? — возбужденно спросил Мэт. — Можешь ли ты управлять своей силой? Ты хотела, чтобы он двигался именно так?

— Стол был вроде частью меня самой, как рука. Но я не знала заранее, что он будет делать.

— Подожди минутку, — сказал Мэт, — я кое-что принесу из машины. — И он кинулся за приборами.

Эби безропотно позволила взвесить себя, измерить пульс, температуру и кровяное давление.

— Мне бы еще надо было бы измерить твой базальный метаболизм, пробормотал он, — но с этим придется подождать. Ах, если бы в этой лачуге была динамо-машина!

— Я могу сделать для вас электричество, — сказала Эби без всякого интереса.

— Может быть, и можешь, но если ты будешь тратить свою энергию на измерительную аппаратуру, все измерения станут бессмысленными. Теперь, Эби, подними, пожалуйста, этот стул на несколько минут.

Он заставил ее продержать стул в воздухе пять минут и снова проделал все измерения, отмечая изменения в пульсе, давлении крови, частоте дыхания, и затем снова взвесил ее.

— Ладно. Теперь отдохни. Нам придется подождать, пока все вернется в норму, прежде чем мы сможем приступить к новым опытам.

Эби послушно уселась на другой стул и уставилась в пол.

— Эби, ты ведь будешь мне помогать? — спросил Мэт. — Я это делаю и для твоего собственного блага. Если ты сумеешь контролировать свои силы, то, может быть, твои друзья перестанут ломать ноги и падать в воду.

Выражение лица Эби не изменилось.

— Мне все равно, — сказала она.

Мэт вздохнул. На мгновение ему захотелось бросить начатый эксперимент и уйти из ее жизни — упаковать свои заметки и пишущую машинку в автомобиль и вернуться в университет. Но он уже не мог остановиться. Он был слишком близок к решению загадки.

Он снова провел все измерения и увидел, что короткий отдых вернул все данные к норме.

— Попробуем еще раз, — сказал Мэт. — Подними, пожалуйста, этот стул снова на ту же высоту.

Стул нерешительно подпрыгнул вверх.

— Легче. Еще капельку.

Стул выпрямился и начал двигаться более плавно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 63 64 65 66 67 ... 118 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)