`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Перейти на страницу:

54

Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.

55

Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.

56

Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.

57

Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.

58

Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.

59

Медресе — высшая духовная школа мусульман.

60

Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.

61

Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.

62

Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.

63

«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.

64

«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.

65

«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.

66

«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.

67

Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.

68

Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.

69

Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.

70

Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.

71

Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

72

Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

73

Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.

74

Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.

75

Фруассар — французский летописец XIV века.

76

Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

77

«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.

78

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

79

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.

80

Подразумевается конец XIX века.

81

Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.

82

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

83

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

84

Черт возьми! (нем.).

85

«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

86

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

87

Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.

88

Время — деньги (англ.).

89

Время есть время (англ.).

90

Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.

91

«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.

92

«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.

93

«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.

94

«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.

95

Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.

96

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

97

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

98

Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.

99

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

100

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис), относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)