Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Млечный Путь, 21 век, No 2(51), 2025 - Владимир Анатольевич Моисеев

Млечный Путь, 21 век, No 2(51), 2025 - Владимир Анатольевич Моисеев

Читать книгу Млечный Путь, 21 век, No 2(51), 2025 - Владимир Анатольевич Моисеев, Владимир Анатольевич Моисеев . Жанр: Научная Фантастика.
Млечный Путь, 21 век, No  2(51), 2025 - Владимир Анатольевич Моисеев
Название: Млечный Путь, 21 век, No 2(51), 2025
Дата добавления: 6 июль 2025
Количество просмотров: 7
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Млечный Путь, 21 век, No 2(51), 2025 читать книгу онлайн

Млечный Путь, 21 век, No 2(51), 2025 - читать онлайн , автор Владимир Анатольевич Моисеев

Содержание

Повесть
Владимир Моисеев "Семинар мертвых фантастов"

Рассказы
Ярослав Кудлач "Последнее слово подсудимого"
Ирина Богдановская "Воин Света"
Елена Ермакова "Секрет"
Аркадий Кохан "Человек, который хотел на Луну"
Пауль Госсен "Девочка с бластером"
Ольга Сажина "Барт"
Дарья Странник "Когда нас позовут"
Анна Самарина "Звезды знают лучше"
Елена Шагирова "По закону притяжения"

Миниатюры
Евгений Добрушин "Таракан"
Леонид Ашкинази "Случайности"
Александр Каминский "Кошка"
Сергей Сухоруков "Неправильный черный кот"

Переводы
Мюррей Лейнстер "Боги галерки"

Эссе
Петр Люкимсон "Последний мушкетер"
Даниэль Клугер "Реальность галлюцинаций"
Дмитрий Аникин "Коцебятина"
Кирилл Берендеев "Псевдоним как вольница"
Наталия Новаш "Эссе о памяти"

Наука на просторах Интернета
Шимон Давиденко "Наше место во Вселенной"

Стихи
Даниэль Клугер
Таня Гринфельд

1 ... 56 57 58 59 60 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
самого себя снова начал писать стихи, класть их на музыку и хотел бы, чтобы я послушал и оценил. Песни были из тех, что сразу врезаются в память. Помню, как меня потрясла его песня о близком друге, бандите и поэте, погибшем во время очередной разборки:

...Слова легли цветным узором,

Покрыли листьями настил.

Он был поэтом или вором,

Но главным стало слово "был".

Его продали с потрохами,

Перепродали ни за грош.

Он изводил себя стихами,

Поставил точку, выбрав нож.

Мы были все на этой карте,

Но оказались ни при чем.

Лишь женщина в осенней Ялте

Вдруг зябко повела плечом.

Была в том цикле и еще одна великолепная баллада - о Мефистофеле:

Она мила, какого ж черта

Тебе понадобилось, Черт?!

Мешает шпага иль ботфорта,

Иль просто старый посох стерт?

А спустя несколько месяцев Даниэль собрал в Тель-Авиве небольшую компанию друзей и исполнил "Балладу о Прекрасной Даме", "Шахматную балладу" и балладу о знаменитом еврейском пирате, а позже раввине-каббалисте Яакове де Куриэле. Все эти баллады, построенные на реальной исторической основе, поразили захватывающим сюжетом, глубокой психологичностью образов и очень естественными, живыми диалогами. К примеру, "Баллада о Прекрасной Даме", в которой красавица Сюзанна яростно доказывает фра Томазо Торкведмаде, что ее отец никакой не тайный иудей, а оклеветанный христианин. В финале она соглашается на требование Великого Инквизитора стоять рядом с ним на казни отца. И вот последние аккорды:

Нерадостны воскресные парады

Осенним утром в пасмурной Севилье.

Стояла одесную Торквемады

Сеньора в черной кружевной мантилье.

Произнесла легко слова пустые,

И улыбнулась раннему лучу.

Но накануне - может быть, впервые -

Она зажгла субботнюю свечу...

Помню состояние шока, в которое меня повергли эти баллады. Сразу захотелось напечатать их в газете, хотя я не раз, чтобы отбить наседавшие толпы графоманов, громогласно объявлял, что никаких стихов в нашей газете никогда не будет. Но это было событие экстраординарное: в еврейской литературе на глазах рождался новый поэтический жанр! Клугер переплавлял еврейскую историю в поэзию, каждая баллада была наполнена высоким поэтическим напряжением и нередко совершенно неожиданным финалом, глубина которого осознавалась далеко не сразу.

Так, в "Балладе об Эрвине Блохе" рассказывается, как немецкий солдат после короткого отпуска домой возвращается на Восточный фронт и на Варшавском вокзале видит толпу евреев, которых отправляют в Освенцим. Он помогает старому раввину поднять упавшую тетрадку с переписанными для него любимым учеником псалмами. Раввин поясняет солдату вермахта, чем ему дорога эта тетрадь, но этим, оказывается, все только начинается:

...И, помолчав, добавил раввин

(Был неподвижен взгляд):

Он из Варшавы уехал в Берлин

Лет двадцать пять назад.

Слышал, в Берлине он стал отцом,

Но взял его рано Бог.

Был на тебя он похож лицом,

А звался он Хаим Блох...

Разговор со старым раввином становится поворотным для выросшего в берлинском сиротском приюте Эрвина Блоха. Он возвращается на фронт другим человеком - и остается им до самой своей гибели. А хоронят его, как и положено, под солдатским крестом. Возникает странное ощущение, что автор тебе что-то не дорассказал, но последние строфы все расставляют по своим местам:

Но перед смертью, в горячем бреду

Видел он тот вокзал.

"Стойте! - вскричал он. - Я с вами иду!" -

И за раввином встал.

"В ад вместе с вами дорогу избрал,

Не поверну назад!"

Но рабби сказал: "А с чего ты взял,

Что эта дорога - в ад?"

Потом баллады стали множиться и, как правило, одна была лучше другой: трагическая баллада о любви вдовы и коэна; о еврейке, которая хитроумно обманула решившего на ней жениться казачьего атамана и предпочла смерть крещению в дни резни Богдана Хмельницкого; очаровательный, то смешной, то грустный, но необычайно мудрый цикл баллад о придуманном им еврейском местечке Яворицы, построенный на еврейском фольклоре; "Хасидский вальс", представляющий собой переплавку известной истории о Шестом Любавичском ребе, и многие, многие другие - всего Даниэль написал больше семидесяти баллад.

Помнится, он не раз говорил, что с их написанием связано немало мистики. Например, когда он писал "Шахматную балладу", то назвал ее героя рабби Шимоном просто для рифмы и уже потом узнал, что раввина, игравшего в шахматы со своим сыном, ставшим Римским папой, действительно звали рабби Шимон. То же произошло и с героем баллады о любви Сендер-коэна и вдовы Рейзл, во время своей свадьбы в Кракове провалившихся под землю: раввина, с которым связано это предание, звали рабби Ицхак, но во время написания баллады Клугер этого не знал...

Писательская фантазия и кругозор Даниэля Клугера были поистине безграничны, он продолжал активно работать и в других жанрах. В 2003 году вышла его книга "Дела магические", составленная из рассказов в жанре юмористических детективов-фэнтези, действие которых происходит в мире, где карфагеняне-семиты победили ариев-римлян, место науки заняла магия, и частный сыщик, маг и по совместительству хронический алкоголик Ницан ведет расследования вместе со своим ручным демоном в облике крысы, старательно снабжающей его спиртным.

Тогда книг в этом жанре в России выходило не так много, и можно сказать, что Даниэль Клугер в значительной степени определил пути его развития.

В повести "Мушкетер" Клугер тщательно обосновывает свою версию о том, что один из трех мушкетеров - Портос - был марраном, бежавшим из Португалии (отсюда и прозвище), а также осторожно намекает, что из марранов вполне мог быть и д'Артаньян, постоянно подчеркивающий свое происхождение из Гаскони - гнезда бежавших от испанской инквизиции евреев.

Сам Даниэль и внешне, и внутренне тоже, безусловно, был мушкетером. Не из тех мушкетеров, которые, как это понимаешь со временем, были не очень симпатичными забияками из романов Дюма, а в том смысле слова, который обычно в него вкладывается романтиками и идеалистами.

Во всяком случае, по внутреннему благородству, порядочности, уровню образованности, широте интересов и уму мне трудно сравнить его с кем-либо другим среди моих знакомых. А ведь они в большинстве своем тоже очень порядочные, умные и

1 ... 56 57 58 59 60 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)