Предсказание дельфинов - Вольф Вайтбрехт
Материнский инстинкт. Ни больше, ни меньше. Это беспокоило Бертеля, и не только Бертеля: материнский инстинкт, а не воспоминание о дружелюбных гномах, маленьких астронавтах – нет, не то.
Загадка нашла своё вполне естественное разрешение, когда наконец пришла телеграмма из Флориды. Уилер, в приподнятом настроении, полетел в Москву, чтобы поприветствовать своего смотрителя зоопарка Пепе Гонсалеса и познакомить его с Амбрасяном.
11
Гонсалес был невысоким, жилистым мужчиной лет пятидесяти, с загорелой, словно дубленой кожей; усы тонкой, угольно-чёрной полоской тянулись через верхнюю губу. Он говорил по-английски с испанским акцентом, хотя, как мы узнали, был гражданином Соединённых Штатов уже больше дюжины лет. Когда Хельга приветствовала его фразой - Buenos dias, Senor» – эта фраза застряла у неё в памяти ещё со времён работы в туристическом бюро, – он рассмеялся и сверкнул белыми зубами.
Первым делом Гонсалес должен был ознакомиться со всем, что могло ему пригодиться: он должен был посмотреть - Лунный репортаж, - Трёхспирале» и фильм о другой планете. Его также ждали стопки плёнок.
Вечером по прибытии он встретился с Хуберами. - Не знаю, — сказал он, — здесь всё совершенно иначе. Даже мой профессор — другой человек. Я никогда не видел его таким свежим и дружелюбным в Маринленде.
- Возможно, здесь у него меньше забот, — ответил Бертель; говорить о беспокойстве Уиллера по поводу зоны молчания в данном случае казалось преждевременным.
- Желаю ему этого, — сказал Гонсалес. - Но скажите, профессор, как насчёт языка астронавтов? Почему все здесь думают, что это как-то связано с дельфинами?
- Вы будете поражёны сходством, когда завтра прослушаете записи, - ответил Бертель. - Тогда нам можно обсудить это подробнее. А теперь позвольте мне задать вопрос. Я слышал, что вы должны знать язык дельфинов; не могли бы вы перевести нам комментарии астронавтов?
Гонсалес рассмеялся. - Мадонна, — ответил он, — на что, по-вашему, я способен, профессор Хубер? Я помогал профессору и знаю некоторые звуки, которые издают дельфины, как будто зовёшь птицу, понимаете? Язык, настоящий язык… даже неизвестно, есть ли у дельфинов свой собственный язык или это просто призывающие и предупреждающие звуки.
- Профессор Уилер рассказывал нам, что вы даже читали дельфинам стихи, и они внимательно слушали, не так ли?
- О… — Гонсалес был явно смущён. Он помолчал некоторое время. - Это было… Ну, сеньор, это правда. Но только то, что я однажды читал Симо стихотворение; возможно, этот звук…
- Могу себе представить, мелодичный испанский, — вмешалась Хельга.
- Сеньора, это был не испанский. Это был язык, на котором больше никто не говорит, индейский, толтекский.
- Вы знаете?
- Всего лишь несколько песнопений, религиозных песен; язык не знаю. Мои предки были тольтеками.
- Толтеки… — задумался Бертель. - Насколько мне известно, тольтеки — народ ещё древнее, чем ацтеки, которых вы увидите завтра в фильме. Там же вы увидите и Монтесуму.
- Знаю, все мне так говорят. Но, профессор Хубер, простите, что приходится вас поправлять. Великого короля зовут Моктесума. Испанцы неправильно перевели его имя.
- Моктесума. Видите ли, это было для меня новостью. Я благодарен. Уверен, у нас ещё будет много возможностей воспользоваться вашими знаниями.
***
Когда фильм о Теночтитлане закончился, Гонсалес сидел молча и замкнуто. Бронзовый оттенок его лица изменился, потускнел; Бертель подумал, что понял его. Прошло некоторое время, прежде чем он поднял взгляд, словно вернувшись издалека. - Жертвоприношение юности…» — сказал Бертель.
- Сегодня люди этого не понимают, — ответил Гонсалес.
- Испанские каравеллы…» — снова начал Бертель.
Вдруг глаза Гонсалеса вспыхнули. - Наш народ, — сказал он, — вот как погиб тогда наш народ. Хороший, храбрый, трудолюбивый народ.
- А Моктесума?
- Сэр, — сказал Гонсалес, — он был больше, чем король, он был больше, чем человек.
Он по-разному отреагировал на фильм о далёкой планете. Его буквально распирало от любопытства и сочувствия. Особенно оживился он, когда начались сцены в зоопарке. Несколько раз он что-то выкрикивал, а ещё чаще хлопал в ладоши. Его завораживали дельфины. Он не хотел признавать, что знакомые ему животные, эти - мальчики, как он выразился, живут не где-то на Земле, а в далёком космосе, или, точнее, жили там, во времена ацтеков.
- Дельфины там, на той чужой планете, никто не знает, где и почему. Он с отвращением покачал головой. Эта мысль глубоко тревожила его.
Неудивительно, что он проводил дни и ночи в студии звукозаписи, слушая плёнки, скрип и щебетание дельфинов, а также комментарии астронавтов. Он никогда не останавливался. Он часто просил звукорежиссёров менять скорость, то быстрее, то медленнее, то ещё медленнее; он вслушивался в звуки, словно охотник в лес; его блокнот был полон записей.
Когда Амбрасян попросил его изложить комиссии свои впечатления, мысли и мнения, тот с готовностью согласился. Бертель был поражён тем, насколько уверенно смотритель зоопарка из Флориды выглядел среди профессоров. Наивный, подумал он, в чём-то загадочный, но обладающий природным достоинством... Спокойная манера Амбрасяна, безусловно, способствовала тому, что он свободно и уверенно высказывал то, что открыл и что его волновало.
- Дамы и господа, — начал он. Сходство между языком астронавтов и звуками, издаваемыми дельфинами, – в отличие от профессора Лилли, я не верю, что у дельфинов есть полноценный язык; в противном случае они были бы своего рода людьми – сходство, безусловно, поразительное. В лингвистической лаборатории мне объяснили, что дельфины произносят некоторые звуки не точно, если можно так выразиться, а скорее размыто, словно говорят на иностранном языке только на слух. Я заметил кое-что ещё. На мой взгляд, существует лишь несколько звуков, которые действительно можно было бы связать с языком астронавтов, для которых, следовательно, можно говорить о сходстве. Я прослушал всё по несколько раз; записи из Одессы соответствуют моим впечатлениям от Сент-Томаса и Марин-Лэнда.
В языке астронавтов есть слово или звуковой паттерн, который звучит так: ишичоатль. У дельфинов я обнаружил скрипучий щёлкающий звук, который при воспроизведении на более медленной скорости звучит так: ихшaтль. Дельфины издают этот звук. Скрип раздаётся довольно часто. Никакое другое слово, если это вообще слово. - Должно быть, оно так напоминает язык астронавтов, как это - Ихатль. Так что это может быть один и тот же термин.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Предсказание дельфинов - Вольф Вайтбрехт, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

