`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Кланы альфанской луны - Филип Киндред Дик

Кланы альфанской луны - Филип Киндред Дик

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мысли ганимедянина:

«Раз уж настало время признаний, предлагаю вашей жене разложить на столе полный отчет о ее романе с Банни Хентманом. Мне не стоило говорить “разложить на столе”, эти слова могут прозвучать двусмысленно. Однако моя точка зрения остается неизменной: Мэри была весьма озабочена тем, чтобы ты получил хорошую должность…»

– Дай я скажу, – перебила его Мэри.

«Пожалуйста, – согласился слизевик. – Я заговорю только в том случае, если вы будете небрежны в отношении полноты отчета».

– У меня была интрижка с Хентманом, Чак, – не стала отрицать Мэри, – перед тем, как мне надо было улетать. Это было один раз.

«Это не все», – возразил Раннинг Клэм.

– Мне в подробностях рассказать? – огрызнулась Мэри. – Мне доложить, когда и где мы…

«Речь не об этом. Я говорю о другой стороне ваших отношений с этим человеком, миссис Риттерсдорф».

– Я поняла. – Мэри покорно кивнула. – Все эти четыре дня, – продолжала она, обращаясь к Чаку, – я говорила Банни, что, опираясь на свой опыт, я предвидела твое стремление убить меня. Если бы не удалась твоя попытка самоубийства…

Мэри замолчала, а потом продолжила:

– Не знаю, зачем я ему это говорила. Может, мне было страшно. Мне нужно было поделиться с кем-то, а я провела с ним довольно много времени.

Значит, это была не Джоан. Узнав правду, Чак почувствовал, как на душе у него стало легче. Вряд ли он мог винить Мэри за то, что она сделала. Удивительно, что она не обратилась в полицию. Она не врала, сказав, что любит его. Чак увидел все в новом свете: тогда на опушке леса она могла выстрелить, но не стала.

– Может, мы родим еще детей, пока будем жить здесь, – сказала Мэри. – Как слизевики… мы прилетели, нас станет все больше и больше, пока мы не станем легионом. Большинством.

Она рассмеялась позабытым мягким смехом и расслабилась в объятиях мужа, чего не делала уже целую вечность.

В небе продолжали появляться альфанские корабли. Мэри и Чак молчали, думая о том, как забрать к себе детей. «Это будет непросто, – трезво осознавал ситуацию Чак, – возможно, даже сложнее, чем все, что мы делали до сих пор. Но, скорее всего, оставшиеся на Терре люди Хентмана смогут нам помочь. Или кто-нибудь из бесчисленных знакомых Раннинга Клэма. Шанс был и там и там. А еще агент Хентмана в ЦРУ, Джек Элвуд… Но теперь он за решеткой. Как бы то ни было, если, к несчастью, наши усилия не увенчаются успехом, как сказала Мэри, у нас будут еще дети. Это не уменьшит горечи нашей потери, но это будет хорошим знаком для всех».

– Ты любишь меня? – опять спросила Мэри, почти касаясь губами его уха.

– Да, – честно ответил Чак и вдруг воскликнул: – Ай!

Мэри укусила его, едва не оторвав мочку.

«Это тоже знак, – подумал Чак. – Дурной знак».

Но что он собой явит, новый житель Альфы знать не мог.

Примечания

1

Urwelt (нем.) – первобытный мир. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

 Дирндль – современный костюм, стилизованный под традиционный наряд населения немецкоговорящих альпийских регионов.

3

 Айзак Сидни «Сид» Сизар (1922–2014) – американский комедийный актер и сценарист.

4

Фредди Фрилоудер – клоун-бродяга, известный персонаж комика Рэда Скелетона.

5

«Кот и канарейка» – американский немой фильм ужасов, киноверсия пьесы в жанре черной комедии 1927 года.

6

«Мышьяк и старые кружева» – классическая американская черная комедия режиссера Фрэнка Капры, снятая по одноименной пьесе Джозефа Кесселринга (1939).

7

«Добрые сердца и короны» – британская «черная комедия», поставленная Робертом Хеймером по мотивам романа Роя Хорнимана «Израэль Рэнк: Автобиография преступника» (1907).

8

Три балбеса – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970-е годы. Известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures, которые регулярно транслировались на телевидении.

9

 Здесь отсылка к одноименному научно-фантастическому рассказу Ф. Дика «Автофак» (1955), где автофак – это автоматическая фабрика.

10

Сниг – сокращенное название марки виски The Snigeton.

11

 В оригинале на боку корабля изображен кролик. По-английски слово звучит как bunny, что перекликается с именем Банни Хентмана.

12

Под этим знаменем победишь (лат.).

13

 Пресидио – военная база в Сан-Франциско, штат Калифорния, США.

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кланы альфанской луны - Филип Киндред Дик, относящееся к жанру Научная Фантастика / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)