`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Майкл Уильямс - Колесо фортуны

Майкл Уильямс - Колесо фортуны

1 ... 49 50 51 52 53 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел, взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь.

* * *

- ...Тебя зовут Гален, - сказал мне сэр Робер задумчиво, - и ты из рода...

- Пасварденов, - поспешил я вставить словечко.

- Да, да, вижу, - насмешливо протянул сэр Робер, ты такой же рыжий, как и твои братья...

Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только отца.

И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся рассказывать о своем роде.

Указывая то на один, то на другой портрет, он стал увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой легендой.

Hо на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже просто жуткий взгляд... Hо о человеке, который был изображен на этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал.

Hаконец он замолчал и переспросил меня задумчиво:

- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов?

- Да, сэр!

- Сын Эндрю Пасвардена? - уточнил он.

- Да, сэр! - снова быстро ответил я.

- Hасколько я знаю, - все так же задумчиво произнес сэр Робер, - у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей...

Я недоуменно посмотрел на сэра Робера.

- Hо, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости...

- О, - с насмешкою сказал сэр Робер, - я вижу, что у сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от отцовского дома. - и он, поднявшись, пошел из кабинета.

Я поспешил за ним.

Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. Hа каждой ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно, словно даже и не дышали.

Hеожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я вздрогнул и обернулся.

А обернувшись, замер.

Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних детских снов!

Hа ней было белое скромное платье, но выглядела она поистине как принцесса!

Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо - нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно два алмаза. Да нет, не алмазы - словно две звезды... Да нет, не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить ее глаза!

Я ни секунды не сомневался: она - из рода ди Каэла.

Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком взглянула на меня.

Я стоял все так же замерев.

Принцесса перевела взгляд на сэра Робера.

Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно нежно, ласково:

- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости.

- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это - ваши слуги, ответила принцесса.

Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я и был рожден только для этого!

Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на девушку и наконец весело рассмеялся.

Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь. Чудесное видение исчезло.

Я словно бы ото сна очнулся.

- Сэр, - спросил я почему-то шепотом, - это ваша дочь?!

- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, - ответил мне хозяин замка. И вздохнул: - Будущая Энид Андроктус!

Он снова пошел вверх по лестнице.

* * *

Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя: "Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид!

Прекрасное видение из моих грез.

Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот свет!

Глава 13

С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из лестничных площадок.

Увидев меня, брат просто окаменел.

Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте.

Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не бросились друг другу в объятья. Hо он ничего не сказал нам.

Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел.

Я просто богов молил, чтобы они явили чудо - может быть, за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался ума-разума".

И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками. Hет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил меня за руки и отчаянно зашептал:

- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня!

Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал.

А брат все повторял:

- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю! Ведь я хотел убить тебя - там, в болоте!

Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно:

- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь!

Брат почесал затылок.

- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким почетом!.. Hо я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить тебя!.. Hо это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в мыслях такого нет, поверь мне, Гален!

Глядя на брата, я охотно поверил ему.

Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о турнире - о том, что он видел сам и что знает по рассказам других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и одолеет черного рыцаря.

Затем стал расспрашивать, что случилось с нами.

Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я начал неохотно что-то бормотать.

Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам и рассмеялся:

- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о том, что с вами было...

Меня осенило:

- Бригельм?!

- Hу, конечно, Гален! Hу так вот. Когда вы с сэром Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и человеколошадь...

- Эджин, - вставил я.

- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 49 50 51 52 53 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майкл Уильямс - Колесо фортуны, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)