Илья Яковлев - Десять минут, которые потрясли Корчму
Человек За Кочмовской Стойкой: Это Корчма, а не кабак!
Помреж: Так и я не в этом смысле. . .
Хелсинг несколько успокаивается. В кабаке, насколько он помнил, Буратино всего лишь обломился пожрать. (О, наивный! Надо лучше знать классику! А знаменитая фраза: "Плати, негодяй, или я проткну тебя, как жука?!" - прим. Авт.) Так что жизни его по прежнему угрожает серьёзная опасность.
Обед в "Трех пескарях" отыгрывается по стандарту. Тем более, что и играть там особо нечего - Базилио с Алисой трескают за обе щеки, успевай подноси (Локи, кстати, доволен, что согласился), Хелсинг сидит привязаный к стулу с заклееным скотчем ртом. Наконец обжорство заканчивается, и Базилио с Алисой исчезают. Кабатчик (г-н Аватара) подходит к Буратино и задает сакраментальный вопрос:
Кабатчик: Пожрали? Плати.
Хелсинг(мотая из стороны в сторону головой с заклееным ртом): ММммммм!!!!
Кабатчик: Чего говоришь? (отдирает скотч)
Буратино: Я?! А за что? Сам видел, я не ел ничего!
Кабатчик: А кого это. . . Вас трое было. Плати или я проткну тебя, как жука (занося над Буратино что-то больше похожее скорее на копьё Святого Георгия, чем на банальный вертел. Гротеск - известная слабость корчмовцев:-) )
Буратино (растеряно): А у меня нету. . .
Зал затихает. Все вспоминают, что реквизитные пять золотых Хелсингу Буратине так отданы и не были, а были банально пропиты всеми за успех спектакля во время перерыва. Становится ясно, что должно произойти что-то ужасное.
Кабатчик (Кареле): Режиссёр! У него бабла нету! Резать? (заносит копьё над Буратино.)
Карела: Да рано еще! Елки - палки. . . Есть у кого взаймы? На время репетиции?
Зал молчит. Даже если и есть, Хелсинг - не та фигура, жизнь которого жаждут выкупить.
Помреж: Может, у фона возьмем?
Карела: А куда те дели, что скажем? Он ведь, немчура проклятая, педантичен до тошноты.
Помреж: А, ерунда! Скажем, что на "представительские расходы". Мол, Киевлянин с визитом приезжал... Да и не спросит он сейчас ничего. Пьяный. У него явно одно желание, чтоб его не будили. . .
von Kesselberg (во сне поет): " У нас теперь одно желанье - скорей добраться до Москвы..."
Gward: Во, фриц недобитый! . . (пресекается, ибо далее пение принимает интересный характер)
von Kesselberg(продолжает): ". . .Увидеть вновь короновааанье! Спеть у Кремля "Алаверды"...
Gward: Я не понял - он фриц или белогвардеец?
Папа Карло: Это по мотивам Булгакова. "Тараканий бег". Вчера показывали.
Помреж (обращаясь к неизвестной, продолжающей держать буйную баронскую башку на коленях): Простите, мадемуазель. Не сочтите за труд, поинтересуйтесь у администратора, есть ли у него пять золотых? А то Буратино прирежут.
Тихая посетительница наклоняется к von Kesselberg-у и шепчет ему на ухо. Тот ворчит свозь сон: "В кармане возьми!", после чего снова засыпает безмятежным сном праведника. Зал облегченно вздыхает - смертоубийство отменяется.
Помреж: (кабатчику): Подложите Буратино бабки в карман. . . Так. Теперь можете взять. . . Эй - эй! Один, а не все!
Кабатчик (ворчливо и глядя в сторону Локи с Mar): Один. . . Слопали-то на все двадцать!
Карела: Можно подумать, что ваше ели. (сама тоже в этом поучаствовала право режиссёра - прим. Ред.) Снедь - тоже реквизит! И готовили не вы, а Сударушка!
Кабатчик опускает в карман Хелсинга четыре золотых, не переставая ворчать по поводу засилья режиссуры и невозможности актёра полностью реализовать свои задумки. После чего развязывает его. Хелсинг сбегает из "Трех пескарей". Занавес.
После небольшого перерыва на питьё пива и поедание жареных кабанчиков, любезно предоставленных хозяином для подкрепления ослабших от творческих усилий актеров, репетиция возобновляется. На сцене Алиса и Базилио, вырядившихся ку-клукс-клановцами (тперь, кстати, ясно, кто припёр злополучную плёнку) и держащих в руках: она - финский нож, он - старенький, но рабочий "Шмайсер", с трудом выклянченный у von Kesselberga для постановки .
Алиса: Здесь пойдет. Крест на пузе, здесь!
Базилио: С шумом валить будем, али как?
Алиса: А как захочешь... Можно и с шумом. По моему публика (рукой окидывая зал) будет только довольна.
Карела (недовольно): Э - э! Родные! Какой такой "валить"?! Вы должны его подвесить на суку за ноги и тремя-четырьмя ударами по деревянной башке выбить из нее остатки денег. А его задача, соответственно, деньги не отдавать до последнего.
Базилио (мечтательно): А когда оно настанет - "последнее"? . .
Карела: Явно не в этом акте (имеется ввиду действо, происходящее на Корчмовской сцене - прим. Ред) Ему эти деньги еще закапывать. И "бре-ке-кекс"... Забыли про это?
Кто-то невидимый из зала: Там, вроде было "крекс, кекс, секс"...
Помреж: Кто сказал?! (все молчат) Вот так всегда. В угоду модным течениям коверкаем бессмертные произведения! Я вам дам щас "секс"...
Все молчат. Никто не хочет сознаваться в таком откровенном издевательстве над классикой.
Карела: Выпускайте Буратино!
Сильные руки помрежа выталкивают Буратино-Хелсинга на сцену. По всему видно, что тот отчаянно трусит, но старается виду не подавать. Остатки бабла заблаговременно засунуты в рот, челюсти сжаты. Ку-Клукс-Клановцы без лишних разговоров бросаются на него, "Шмайсер" в руках Базилио издаёт неприятный клацающий звук.
Базилио: Где бабки, дубина!?
Алиса: Да во рту у него. Толстого не читал?
Базилио (ворчливо): По сюжету положено спросить, я и спрашиваю. Моя б воля, я его сейчас без лишних разговоров на табуретки пустил.
Карела: Экий у нас Базилий жестокий! (деловито) Верёвку-то не забыли?
Клановцы (хором): Не-а! Вот она!
Становится ясно, что линчевание неизбежно, как неизбежны дожди летом. "Буратино" сереет, как небо перед грозой, Базилио начинает прилаживать петельку на торчащем из стены суку , напевая при этом песенку из мультфильма "Конёк-Горбунок":
Базилио: Я верёвочку плету...
Помреж: Это вроде не из данной пьесы...
Карела: А! (машет рукой) Ну, из "Горбунка". Главное - в тему и по смыслу подходит.
von Kesselberg (просыпаясь и окидывая происходящее мутным взглядом) Так. Что тут происходит?
Кто-то из зала: Буратину вешают, герр администратор!
von Kesselberg: Насмерть?
Карела: Не-а. Пока только за ноги, с целью отъема денег.
von Kesselberg: Да, кстати! Бабки откуда?
Помреж: Сам дал.
von Kesselberg: (оглядываясь по сторонам) Серьезно? И много?
Карела: Не жмись. По сюжету, как положено. Пять тугриков. Один они уже пропили в таверне. Сейчас будут выколачивать остатки.
von Kesselberg: Ну, тогда ладно. А этот? (кивает в сторону Буратино) Всё уже решено? Повторит подвиг Муссолини?
Все смотрят в сторону обречённого и неожиданно замечают отсутствие оного на сцене. Под шумок и препирательства административной части с творческой Главный Герой ухитряется скрыться от греха подальше. Теаработники в бешенстве:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Илья Яковлев - Десять минут, которые потрясли Корчму, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

