Жюль Верн - Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке)
17
Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.
18
Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.
19
Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.
20
По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.
21
Теперь — улица Кардинала Лемуана.
22
Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».
23
Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)
24
Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.
25
Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).
26
Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.
27
Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)
28
Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)
29
Нечто вроде «квинтозвучащий».
30
В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.
31
Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.
32
Стихотворный перевод А. Рыбаковой.
33
Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.
34
Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.
35
Духовой музыкальный инструмент.
36
См. примечания в конце книги.
37
В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.
38
Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.
39
Так называли солдат наполеоновской гвардии.
40
В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.
41
Пьесы Вольтера.
42
А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.
43
Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.
44
Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.
45
Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.
46
Тоже из области фантазии.
47
Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.
48
Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.
49
Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.
50
День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).
51
Валерий Флакк, древнеримский поэт.
52
Замечательная сиянием своей белизны (лат.).
53
«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.
54
«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).
55
Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).
56
Поэма Вергилия.
57
«Хранитель огромного стада» (лат.).
58
Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».
59
От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.
60
Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.
61
Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.
62
Желанная девушка (лат.).
63
У древних римлян духи — покровители семьи.
64
Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.
65
Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).
66
Картина Веронезе.
67
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
68
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке), относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


